茱莉亚·A·摩尔

在这里你会发现月光下槌球诗人茱莉亚·A·摩尔

月光下槌球

五月的一个月光下的晚上,一群年轻人在玩槌球,他们混在一起,害羞的和快乐的,玩槌球时聊得很开心。这出戏他们叫槌球,槌球,这出戏他们叫槌球,这是年轻人的娱乐,这出戏他们叫槌球。在那个宜人的夜晚,月光皎洁明亮,人群中每个人的心中都洋溢着喜悦。这是一个欢乐的聚会,因为戴尔夫人也在那里,她那欢快的笑声比其他人的笑声都要响亮,那么动听。合唱:此剧等。她是那天晚上的美女,无论大小都崇拜她,所有的男孩都喜欢和这个女孩和蓝球一起玩。她是一个出色的选手,如此活泼,如此快乐,因为她擅长玩槌球这种令人愉快的游戏。合唱:此剧等。其中有两个年轻人爱上了这位漂亮的戴尔;虽然我写他们,但我不会说出他们的名字。 They were fine young fellows, so bashful, and yet so gay; They tried to beat the girl that with the blue ball play. CHORUS: This play, etc. Ah! with those handsome fellows, Dell thought she'd have some fun, "The one of you that'll catch me, may see me safely home." The play began in earnest, between those fine young men, To catch the girl with the blue ball, was impossible for them. CHORUS: This play, etc. She went around the play-ground, so full of life and gay, She left them at the farther arch, so she beat them at croquet. It was late that evening, and as I went away, I know not how they came out, in that pleasant game, croquet. CHORUS: This play, etc. So croquet by moonlight is pleasant, as you see, For business cares were laid aside, in that little company. So playing at croquet, croquet, so playing at croquet, It is amusement for the young folks, this play of croquet.