凯瑟琳·曼斯菲尔德

在这里你会发现覆盖的翅膀诗人凯瑟琳·曼斯菲尔德

覆盖的翅膀

爱!爱!你的温柔,你的美丽,你的警醒,抓住我,折叠我,遮盖我;我朦朦胧胧地躺着,既不睡也不醒,既不是蓓蕾也不是花朵。给明天带来欢乐还是悲伤,是黑色的还是金色的?爱!爱!你这么可怜我!责备我,责骂我——喊:“屈服——屈服!”你们不能打架!” What may I do, then? Die? But, oh my horror of quiet beds! How can I longer stay! "One to be ready, Two to be steady, Three to be off and away!" Darling heart--your gravity! Your sorrowful, mournful gaze-- "Two bleached roads lie under the moon, At the parting of the ways." But the tiny, tree-thatched, narrow lane, Isn't it yours and mine? The blue-bells ring Hey, ding-a-ding, ding! And buds are thick on the vine. Love! Love! Grief of my heart! As a tree droops over a stream You hush me, lull me, dark me, The shadow hiding the gleam. Your drooping and tragical boughs of grace Are heavy as though with rain. Run! Run! Into the sun! Let us be children again.