凯瑟琳·飞利浦

在这里你会发现长诗在国王陛下前往英格兰的途中,阿里翁向海豚致意。诗人凯瑟琳·菲利普斯

在国王陛下前往英格兰的途中,阿里翁向海豚致意。

这庄严的海军带来了谁?O !这是大不列颠光荣的国王,把他送去吧,风和海,像欲望一样迅捷,像和平一样平静。在你的敬意中,让他审视一下其他臣民的付出;再向他们预言他统治的辉煌。查尔斯和他伟大的希望在你身上:比恺撒更伟大的现在在这里;他的血管里有更丰富的紫色,比任何英雄都要贪婪;他是如此尊贵的父所生,他在尘土中得胜。在他身上,我们看到了两个奇迹:他的美德和他的安全。因为,当他被叛徒的罪恶所迫,在异国他乡呼吸和鞠躬时,他就暴露在命运的冷酷面前,这是对枯萎的伟大的等待,他的生命和良心被敌人追捕,被朋友背叛;然后,上天,他的秘密的有力的朋友,保护他免受毒品和刺伤; And, what's more yet, kept him upright `Midst flattering Hope and bloudy Fight. Cromwell his whole Right never gain'd, Defender of the Faith remain'd, For which his Predecessors fought And writ, but none so dearly bought. Never was Prince so much beseiged, At home provok'd, abroad obliged; Nor ever Man resisted thus, No not great Athanasius. No help of Friends could, or Foes spight, To fierce Invasion him invite. Revenge to him no pleasure is, He spar'd their bloud who gap'd for his; Blush'd any hands the English Crown Should fasten on him but their own. As Peace and Freedom with him went, With him they came from Banishment. That he might his Dominions win, He with himself did first begin: And that best victory obtain'd, His Kingdom quickly he regain'd. Th' illustrious suff'rings of this Prince Did all reduce and all convince. He onely liv'd with such success, That the whole world would fight with less. Assistant Kings could but subdue Those Foes which he can pardon too. He thinks no Slaughter-trophees good, Nor Laurels dipt in Subjects blood; But with a sweet resistless art Disarms the hand, and wins the heart; And like a God doth rescue those Who did themselves and him oppose. Go, wondrous Prince, adorn that Throne Which Birth and Merit make your own; And in your Mercy brighter shine Then in the Glories of your Line: Find Love at home, and abroad Fear, And Veneration every where. Th' united world will you allow Their Chief, to whom the English bow: And Monarchs shall to yours resort, As Sheba's Queen to Judah's Court; Returning thence constrained more To wonder, envy, and adore. Disgusted Rome will hate your Crown, But she shall tremble at your Frown. For England shall (rul'd and restor'd by You) The suppliant world protect, or else subdue.