凯瑟琳·飞利浦

在这里你会发现长诗致我最亲爱的卢卡西亚诗人凯瑟琳·菲利普斯

致我最亲爱的卢卡西亚

满足,虚假的世界最好的伪装,智者的探索和斗争,是如此深奥,隐藏在黑夜里,就像那个仙女般的红十字骑士,为了清晰的真理而放弃了Falshood,人们以为他们得到了真理,其实他们没有。宫廷里的人很乐意承认这一点,但她从来没有觊觎过一个王座;谄媚、富贵、威仪,这些都是人的感官欺骗。但严肃的经历早已见过,野心和满足是不会一致的。有些虚荣的人会指望“满足”从它明亮的外表所反映出来的东西,但“满足”的确比从岩石或矿山中挖掘出来更神圣:了解她美丽的人都会承认,她不需要闪亮的衣服的光泽。她在欢乐的某个地方,但她不屑于这种劈裂的荆棘的帮助,她也不喜欢这样的细细的运动,如此尖锐而又如此短暂;画家告诉我们,他们用同样的笔画出一张笑和一张哭的脸。另一些人则满足于不受政府管制的自由,但他的激情使他堕落,尽管摆脱了枷锁,他仍是一个奴隶。当束缚我们的不是人,而是罪恶时,满足和束缚就不同了。有人认为坎普的内容知道,她适合维克多的额头:但在他的桂冠,经常看到一个柏树弓之间。她也不会满足于那个地方,那里充斥着喧闹、骚动和毁灭。然而,最谨慎的人也相信,这颗宝石所接受的教育,这是千真万确的,毫无疑问,知识仍是最甜美的果实。 But whil'st men seek for Truth they lose their Peace; And who heaps Knowledge, Sorrow doth increase. But now some sullen Hermite smiles, And thinks he all the World beguiles, And that his Cell and Dish contain What all mankind wish for in vain. But yet his Pleasure's follow'd with a Groan, For man was never born to be alone. Content her self best comprehends Betwixt two souls, and they two friends, Whose either joyes in both are fixed, And multiply'd by being mixed: Whose minds and interests are still the same; Their Griefs, when once imparted, lose their name. These far remov'd from all bold noise, And (what is worse) all hollow joyes, Who never had a mean design, Whose flame is serious and divine, And calm, and even, must contented be, For they've both Union and Society. Then, my Lucasia, we have Whatever Love can give or crave; With scorn or pity can survey The Trifles which the most betray; With innocence and perfect friendship fired, By Vertue joyn'd, and by our Choice retired. Whose Mirrours are the crystal Brooks, Or else each others Hearts and Looks; Who cannot wish for other things Then Privacy and Friendship brings: Whose thoughts and persons chang'd and mixt are one, Enjoy Content, or else the World hath none. Anonymous Submission