凯瑟琳·飞利浦

在这里你会发现长诗圣阿曼特的孤独诗人凯瑟琳·菲利普斯

圣阿曼特的孤独

1阿!孤独,我最甜蜜的选择,留给黑夜,远离喧嚣,远离喧嚣,你是我不安的思绪多么快乐!啊,天啊!看着那些从时间的诞生中出现的树木,它们的美丽从来没有出现过,今天看起来像第一次看到它们的美丽时那样清新翠绿,我是多么满足啊!一阵欢快的风向它们求爱,带着那么多情的气息,我们只能从它们的高度看出它们已经老了。当不高兴的朱庇特刺破天空,向人类倾盆大雨时,半神们飞到这里来寻求庇护,当他们几乎看不到波浪时,他们自己却在这些树枝上拯救了自己。悲哀的菲洛梅尔,在这荆棘上,被弗洛拉奇奇怪怪地装扮着,在融化的曲调中,她的故事被遗弃了,为了取悦我,她坦白了。O !这些悬空的山峦是多么令人愉快的景象啊,不幸的人愿意邀请他们在这里结束他们所有的悲伤,当他们的命运迫使他们忍受只有死亡才能治愈的痛苦。这奔流的泉源奔涌而去,要刺穿这孤寂的谷,这是何等美丽的荒凉啊! Then sliding just as serpents do Under the foot of every tree, Themselves are changed to rivers too, Wherein some stately Nayade, As in her native bed, is grown A queen upon a crystal throne. 5 This fen beset with river-plants, O! how it does my sense charm! Nor elders, reeds, nor willows want, Which the sharp steel did never harm. Here Nymphs which come to take the air, May with such distaffs furnish'd be, As flags and rushes can prepare, Where we the nimble frogs may see, Who frighted to retreat do fly If an approaching man they spy. 6 Here water-flowl repose enjoy, Without the interrupting care, Lest Fortune should their bliss destroy By the malicious fowler's snare. Some ravish'd with so bright a day, Their feathers finely prune and deck; Others their amorous heats allay, Which yet the waters could not check: All take their innocent content In this their lovely element. 7 Summer's, nor Winter's bold approach, This stream did never entertain; Nor ever felt a boat or coach, Whilst either season did remain. No thirsty traveller came near, And rudely made his hand his cup; Nor any hunted hind hath here Her hopeless life resigned up; Nor ever did the treacherous hook Intrude to empty any brook. 8 What beauty is there in the sight Of these old ruin'd castle-walls Of which the utmost rage and spight Of Time's worst insurrection falls? The witches keep their Sabbath here, And wanton devils make retreat. Who in malicious sport appear, Our sense both to afflict and cheat; And here within a thousand holes Are nest of adders and of owls. 9 The raven with his dismal cries, That mortal augury of Fate, Those ghastly goblins ratifies, Which in these gloomy places wait. On a curs'd tree the wind does move A carcase which did once belong To one that hang'd himself for love Of a fair Nymph that did him wrong, Who thought she saw his love and truth, With one look would not save the youth. 10 But Heaven which judges equally, And its own laws will still maintain, Rewarded soon her cruelty With a deserv'd and mighty pain: About this squalid heap of bones, Her wand'ring and condemned shade, Laments in long and piercing groans The destiny her rigour made, And the more to augment her right, Her crime is ever in her sight. 11 There upon antique marbles trac'd, Devices of past times we see, Here age ath almost quite defac'd, What lovers carv'd on every tree. The cellar, here, the highest room Receives when its old rafters fail, Soil'd with the venom and the foam Of the spider and the snail: And th'ivy in the chimney we Find shaded by a walnut tree. 12 Below there does a cave extend, Wherein there is so dark a grot, That should the Sun himself descend, I think he could not see a jot. Here sleep within a heavy lid In quiet sadness locks up sense, And every care he does forbid, Whilst in arms of negligence, Lazily on his back he's spread, And sheaves of poppy are his bed. 13 Within this cool and hollow cave, Where Love itself might turn to ice, Poor Echo ceases not to rave On her Narcissus wild and nice: Hither I softly steal a thought, And by the softer music made With a sweet lute in charms well taught, Sometimes I flatter her sad shade, Whilst of my chords I make such choice, They serve