纪伯伦

在这里你会发现长诗寡妇和她的儿子诗人纪伯伦的名字

寡妇和她的儿子

夜幕降临在黎巴嫩北部,白雪覆盖了卡迪沙山谷周围的村庄,田野和草原就像一张巨大的羊皮纸,愤怒的大自然在上面记录着她的许多事迹。人们从街上回家,寂静笼罩了夜晚。在这些村庄附近的一所孤零零的房子里,住着一位妇女,她坐在炉边纺羊毛,她唯一的孩子在她身边,时而盯着炉火,时而盯着他的母亲。一声可怕的雷声震动了房子,小男孩吓得浑身发抖。他张开双臂搂住母亲,在她的爱中寻求大自然的保护。她把他抱在怀里,吻了他。然后她把他抱在膝上说:“不要害怕,我的孩子,因为大自然只是把她的强大与人类的软弱作比较。在雪、云、风之外,有一位至高的存在,他知道大地的需要,因为大地是他创造的;他以怜悯的眼睛看顾软弱的人。“勇敢点,我的孩子。 Nature smiles in Spring and laughs in Summer and yawns in Autumn, but now she is weeping; and with her tears she waters life, hidden under the earth. "Sleep, my dear child; your father is viewing us from Eternity. The snow and thunder bring us closer to him at this time. "Sleep, my beloved, for this white blanket which makes us cold, keeps the seeds warm, and these war-like things will produce beautiful flowers when Nisan comes. "Thus, my child, man cannot reap love until after sad and revealing separation, and bitter patience, and desperate hardship. Sleep, my little boy; sweet dreams will find your soul who is unafraid of the terrible darkness of night and the biting frost." The little boy looked upon his mother with sleep-laden eyes and said, "Mother, my eyes are heavy, but I cannot go to bed without saying my prayer." The woman looked at his angelic face, her vision blurred by misted eyes, and said, "Repeat with me, my boy - 'God, have mercy on the poor and protect them from the winter; warm their thin-clad bodies with Thy merciful hands; look upon the orphans who are sleeping in wretched houses, suffering from hunger and cold. Hear, oh Lord, the call of widows who are helpless and shivering with fear for their young. Open, oh Lord, the hearts of all humans, that they may see the misery of the weak. Have mercy upon the sufferers who knock on doors, and lead the wayfarers into warm places. Watch, oh Lord, over the little birds and protect the trees and fields from the anger of the storm; for Thou art merciful and full of love.'" As Slumber captured the boy's spirit, his mother placed him in the bed and kissed his eyes with quivering lips. Then she went back and sat by the hearth, spinning the wool to make him raiment.