康斯坦丁·尼古拉耶维奇·巴蒂什科夫

在这里你会发现告别诗人康斯坦丁·尼古拉耶维奇·巴蒂什科夫的作品

告别

勇敢的骠骑兵伏在他的军刀上,泪水从他朦胧的眼睛里涌出来,他这样问候他心爱的姑娘,当他向遥远的战场告别时:“别哭,我的美人!啊,宽恕你吧!泪水驱散不了任何痛苦;因为,我以我的信实和胡须向你发誓,时间不会改变我对你的爱。“爱会开花吗?”一朵不死的花,我战斗中的盾牌?手里拿着剑,而你,我的莱拉,在我的怀里,这把剑能抵挡什么?“别哭,我的美人!”啊,宽恕你吧!那些眼泪不能驱散悲伤; And were I faithless, Maid! I swear thee, Anguish would tear my heart! 'Then my good steed would sure betray me, And falter in the battle-fray, In peril's hours refuse t' obey me? My stirrup would give way. 'The sword, my valour's proudest token, When grasp'd, like rotten wood would break; And I should seek thee, spirit-broken, Death's paleness on my cheek.' But the false horseman's steed obey'd him, Gentle and eager still;? his sword, Bright and unbroken, ne'er betray'd him, Though he broke oath and word. The tale of love? the tears which shower'd From Lila's eye? were all forgot; The rose-wreath faded? pale? deflower'd:? Such buds re-blossom not! That maiden's breast of peace he rifles; Then hies him to another's breast; Man's oaths to woman are but? trifles; And love itself? a jest. He serves? secures? and then he slights them; His vows are change? and treachery; For laughing Cupid's arrow writes them Upon the shifting sea.