拉封丹

在这里你会发现长诗轻率的自白诗人拉封丹

轻率的自白

著名的巴黎在它的城墙内从来没有像阿敏塔那样拥有如此神奇的魅力,她拥有青春、美貌、脾气、财富,以及所有一个丈夫应该赋予的幸福,母亲仍然把她藏在羽翼下;她父亲的财富很可能是情人带来的;他女儿要什么,他就给什么,娱乐,珠宝,衣服,还有许多别的东西。快乐的达蒙,因为她感受到了飞镖,美女接受了他的求婚;他很好地控制和表达了他的火焰。不久,他就成了她的主人和主人,凭海门的神权,你可以设想,除非如此,你决不应当相信。一年过去了,我们这可爱的一对,仍然总是很快乐,似乎分享着幸福;(蜜月开始了,但才刚开始)大家都抱着生个儿子的希望,当达蒙偶然谈到这个问题时,他说:“说实话,我的灵魂很烦恼;有一件事,亲爱的,我要告诉你:我真诚地希望(因为我爱得那么好),另一方面,我从来没有像对你那样表现出如此深情;只有你进入了我的胸中,你是那么值得爱抚。 I have howe'er experienced other flame; The fault's acknowledged: I confess my shame. 'Twas in a wood; the nymph was young and nice, And Cupid only near to give advice; So well he managed:--or so ill, you'll say; A little girl I've living at this day. WHAT, cried Aminta, now to you I'll state; What happened once to be your spouse's fate; I was at home alone, to say the truth, When thither came by chance a sprightly youth. The lad was handsome, with engaging mien; I felt his worth:--my nature is serene; In short so many things were our employ, I've still upon my hands a little boy. THESE words no sooner had escaped the belle, Than Damon into jealous torments fell; With rage he left the room; and on his way, A large pack-saddle near his footsteps lay, Which on his back he put, then cried aloud, I'm saddled! see; round quickly came a crowd; The father, mother, all the servants ran; The neighbours too; the husband then began To state the circumstance that gave him pain; And fully all the folly to explain. THE reader must not fail to keep in mind; Aminta's parents were both rich and kind, And having only her to be their heir, The aged couple let the youthful pair, With all their train, within the house reside, And tranquilly the moments seemed to glide. THU mother fondly to her daughter flew; The father followed, keeping her in view; The dame went in, but he remained without: To listen he designed beyond a doubt; The door was on the jar; the sage drew near; In short, to all they said, he lent an ear; The lady thus he heard reproach her child: You're clearly wrong; most silly may be styled; I've many simpletons and ninnies seen; But such as you before there ne'er has been: Who'd have believed you indiscreet like this? Who forced you to reveal what was amiss? What obligation to divulge the fact? More girls than one have failed to be exact; The Devil's crafty; folks are wicked too; But that is no excuse, however true; In convents all of us should be immured, Till perfectly by Hymen's bands secured. E'EN I who speak, alas! have troubles met; Within my bosom oft I feel regret; Three children ere my marriage I had got; Have I your father told this secret blot? Have we together been less happy found? The list'ner had no sooner heard the sound, But like a man distracted off he flew; The saddle's girth, which hazard near him threw; He took and fastened tightly 'bout his waist, Then bawled around and round with anxious haste; I'm girth'd! d'ye see, completely taken in; The people stared, an 'gan to laugh and grin. Though each was conscious, if the truth were known; The ridicule in turn might be his own. BOTH husbands madly ran from cross to square, And with their foolish clamours rent the air; I'm saddled, hooted one; I'm girth'd, said this; The latter some perhaps will doubt, and hiss; Such things however should not be disbelieved For instance, recollect (what's well received), When Roland learned the pleasures and the charms; His rival, in the grot, had in his arms, With fist he gave his horse so hard a blow, It sunk at once to realms of poignant woe. Might he not, training, round the hapless beast, From weight of saddle have its back released, And putting it upon his own, have cried, I'm saddled, I'm girth'd, and much beside; (No matter this or that, since each is good,) Which Echo would repeat from hill to wood? You see that truth may be discovered here; That's not enough; its object should appear; And that I'll show as further we proceed; Your full attention I o