拉封丹

在这里你会发现长诗老人的日历诗人拉封丹

老人的日历

我常常惊奇地看到,大多数人都忘记了,真正的幸福是从婚姻中产生的。当为女儿设计婚姻时,父母似乎只关心财富;其他的恩惠都留给了上天,甜美的十六岁必须学会爱!然而,在其他方面,他们似乎更漂亮,他们的马战车和牛队真是相配;——在高度上,他们是完全一样的;没有选择,美妙的发现,或马车或马车旅行到他们的思想。婚姻的旅程充满了烦恼,当夫妻在灵魂和年龄上都不匹配!我现在要详述一个这样的例子:感情的怀抱将会如此悲叹!昆兹卡,(理查德),正如故事所说,纵容他的妻子参加舞会、宴会和演出,期望她忘记其他的责任,无论如何,他失望地遇到了。作为比萨的法官,理查在法律上似乎是最有学问的;但他的银白胡子和头发太清楚地表明,他应该有一个不同类型的妻子;虽然他娶了一个出身高贵、年轻貌美、生性欢乐的女人,她的名字叫巴塞洛米娅·加兰蒂; The lady's parents were of rank and fame; Our JUDGE herein had little wisdom shown, And sneering friends around were often known To say, his children ne'er could fathers lack: At giving counsel some have got a knack, Who, were they but at home to turn their eyes, Might find, perhaps, they're not so over-wise. QUINZICA, then perceiving that his pow'rs Fell short of what a bird like his devours, T'excuse himself and satisfy his dear, Pretended that, no day within the year, To Hymen, as a saint, was e'er assigned, In calendar, or book of any kind, When full ATTENTION to the god was paid:-- To aged sires a nice convenient aid; But this the sex by no means fancy right; Few days to PLEASURE could his heart invite At times, the week entire he'd have a fast; At others, say the day 'mong saints was classed, Though no one ever heard its holy name;-- FAST ev'ry Friday--Saturday the same, Since Sunday followed, consecrated day; Then Monday came:--still he'd abstain from play; Each morning find excuse, but solemn feasts Were days most sacred held by all the priests; On abstinence, then, Richard lectures read, And long before the time, was always led By sense of right, from dainties to refrain: A period afterward would also gain; The like observed before and after Lent; And ev'ry feast had got the same extent; These times were gracious for our aged man; And never pass them was his constant plan. OF patron saints he always had a list; Th' evangelists, apostles, none he miss'd; And that his scruples might have constant food; Some days malign, he said, were understood; Then foggy weather;--dog-days' fervent heat: To seek excuses he was most complete, And ne'er asham'd but manag'd things so well, Four times a year, by special grace, they tell, Our sage regal'd his youthful blooming wife, A little with the sweets of marriage life. WITH this exception he was truly kind, Fine dresses, jewels, all to please her mind; But these are bawbles which alone controul Those belles, like dolls, mere bodies void of soul. Bartholomea was of diff'rent clay; Her only pleasure (as our hist'ries say), To go in summer to the neighb'ring coast, Where her good spouse a charming house could boast, In which they took their lodging once a week; At times they pleasure on the waves would seek, As fishing with the lady would agree, And she was wond'rous partial to the sea, Though far to sail they always would refuse. One day it happened better to amuse, Our couple diff'rent fishing vessels took, And skimm'd the wave to try who most could hook, Of fish and pleasure; and they laid a bet, The greatest number which of them should get. On board they had a man or two at most. And each the best adventure hop'd to boast. A CERTAIN pirate soon observ'd the ship, In which this charming lady made the trip, And presently attack'd and seiz'd the same; But Richard's bark to shore in safety came; So near the land, or else he would not brave, To any great extent, the stormy wave, Or that the robber thought if both he took, He could not decently for favours look, And he preferr'd those joys the FAIR bestow, To all the riches which to mortals flow. ALTHOUGH a pirate, he had always shown Much honour in his acts, as well was known; But Cupid's frolicks were his heart's delight: None truly brave can ever beauty slight; A sailor's always bold and kind and free, Good lib'ral fellows, such they'll ever be; 'Mong saints indeed 'twere vain their names to seek! The man was good howe'er of whom we speak;<