拉封丹

在这里你会发现投手诗人拉封丹

投手

单纯的简被派到附近的泉水里打些淡水来。事情紧迫,没有时间浪费了,简拿起她的水罐,急忙跑去,井要到达,但在她的慌乱中(越快越匆忙),被一块滚动的石头绊倒了,打破了她珍贵的水罐,——啊!没有开玩笑!不,严重的不幸!把她的脖子扭断,总比把她摔成这样好得多!她的夫人会痛打她,狠狠地评价她,简怎么也无法使她满意。没有一个新罐子可以买!“她死了还好!”不幸的简被悲伤和残忍的恐惧所压倒,突然哭了起来。“没有那只燕子,我不能回家,”简抽泣着说,“我宁愿自杀;“所以我决定死在这里。” A friendly neighbour passing by O'erheard our damsel's lamentation; And kindly offered consolation: "If death, sweet maiden, be thy bent, "I'll aid thee in thy sad intent." Throwing her down, he drew his dirk, And plunged it in the maid,--a work You'll say was cruel,--not so Jane, Who even seemed to like the pain, And hoped to be thus stabbed again. Amid the weary world's alarms, For some e'en death will have its charms; "If this, my friend, is how you kill, "Of breaking jugs I'll have my fill!"