拉封丹

在这里你会发现长诗公主嫁给了加尔巴国王诗人拉封丹

公主嫁给了加尔巴国王

讲述一件事情的方式有哪些?有些人滥用真理,有些人则虚构;在故事里,我们的发明可以承认;但这与历史学家所写的不同;后人要求真理激发关系,引导笔锋。ALACIEL的故事是另一种类型,你会发现我稍微改变了一下;有些人能看到缺点,有些人却不相信;这都是一样的:它永远不会使我悲伤;阿拉西尔的记忆,很清楚,几乎不能失去它;没什么好怕的。有两件重要的事我一直记在心里,这是我所追求的; The one--no less than eight the belle possessed, Before a husband's sight her eyes had blessed; The other is, the prince she was to wed Ne'er seemed to heed this trespass on his bed, But thought, perhaps, the beauty she had got Would prove to any one a happy lot. HOWE'ER this fair, amid adventures dire, More sufferings shared than malice could desire; Though eight times, doubtless, she exchanged her knight No proof, that she her spouse was led to slight; 'Twas gratitude, compassion, or good will; The dread of worse;--she'd truly had her fill; Excuses just, to vindicate her fame, Who, spite of troubles, fanned the monarch's flame: Of eight the relict, still a maid received ;-- Apparently, the prince her pure believed; For, though at times we may be duped in this, Yet, after such a number--strange to miss! And I submit to those who've passed the scene, If they, to my opinion, do not lean. THE king of Alexandria, Zarus named, A daughter had, who all his fondness claimed, A star divine Alaciel shone around, The charms of beauty's queen were in her found; With soul celestial, gracious, good, and kind, And all-accomplished, all-complying mind. THE, rumour of her worth spread far and wide, The king of Garba asked her for his bride, And Mamolin (the sov'reign of the spot,) To other princes had a pref'rence got. THE fair, howe'er, already felt the smart Of Cupid's arrow, and had lost her heart; But 'twas not known: princesses love conceal, And scarcely dare its whispers fond reveal; Within their bosoms poignant pain remains, Though flesh and blood, like lasses of the plains. THE noble Hispal, one of zarus' court, A handsome youth, as histories report, Alaciel pleased; a mutual flame arose, Though this they durst not venture to disclose Or, if expressed, 'twas solely by the eyes:-- Soul-speaking language, nothing can disguise! AFFIANCED thus, the princess, with a sigh, Prepared to part, and fully to comply. The father trusted her to Hispal's care, Without the least suspicion of the snare; They soon embarked and ploughed the briny main; With anxious hopes in time the port to gain. WHEN they, from Egypt's coast had sailed a week; To gain the wind they saw a pirate seek, Which having done, he t'wards them bore in haste, To take the ship in which our fair was placed. THE battle quickly raged; alike they erred; The pirates slaughter loved, and blood preferred, And, long accustomed to the stormy tide, Were most expert, and on their skill relied. In numbers, too, superior they were found; But Hisipal's valour greatly shone around, And kept the combat undecided long; At length Grifonio, wond'rous large and strong; With twenty sturdy, pirates got on board, And many soon lay gasping by the sword. Where'er he trod, grim death and horrour reigned; At length, the round the noble Hispal gained. His nervous arm laid many wretches low Rage marked his eyes, whene'er he dealt a blow: BUT, while the youth was thus engaged in fight, Grifonio ran to gain a sweeter sight; The princess was on board full well he knew; No time he lost, but to her chamber flew; And, since his pleasures seemed to be her doom; He bore her like a sparrow from the room: But not content with such a charming fair, He took her diamonds, ornaments for hair, And those dear pledges ladies oft receive, When they a lover's ardent flame believe. Indeed, I've heard it hinted as a truth, (And very probable for such a youth,) That Hispal, while on board, his flame revealed; And what chagrin she felt was then concealed, The passage thinking an improper time, To shew a marked displeasure at his crime. THE pirate-chief who carried off his prey, Had short-lived joy, for, wishing to convey His charming captive from the ship with speed; One vessel chanced a little to recede, Although securely fastened by the crew, With grappling hooks, as usually they do, When quite intent to pass, young Hispal made A blow, that dead at once the ruffian laid; His head and shoulders, severed from the trunk; Fell in the sea, and to the bottom sunk, Abjuring Mahomet, and all