玛丽·沃特利·蒙塔古小姐

在这里你会发现一个民谣诗人玛丽·沃特利·蒙塔古夫人的名字

一个民谣

献给那位亲爱的仙女,她那响亮的名字使我每一根跳动的神经都感到火红(我低声重复那轻柔的声音,我的脉搏跳动得不匀称),我再也见不到她的眼睛了,她曾经那么甜蜜地注视着你;去吧,温柔的风!并亲切地接受我对美人的温柔祝愿。嗬,嗬,嗬,等等。让她知道,在她的欢愉中,我的痛苦的隐秘的痛苦,午夜的痛苦,嫉妒的地狱,都住在这痛苦的胸膛里;或者在芬芳的凉亭里听到她爱人的叹息和美丽的力量。嗬,嗬,嗬,等等。愿我迷失,被人遗忘!哦,但愿我的怜悯之心不会打扰她的欢乐,当爱情加冕,幸运降临;但愿那幸福的情人(我却恨他)为他的幸运而骄傲:每一个幸福的夜晚都像第一个快乐的夜晚;他受祝福,我受诅咒。 Hoh, ho, ho, &c. While in these pathless woods I stray, And lose my solitary way; Talk to the stars, to trees complain, And tell the senseless words my pain: But madness spares the sacred name, Nor dares the hidden wound proclaim; Which, secret rankling, sure and slow, Shall close in endless peace my woe. Hoh, ho, ho, &c. When this fond heart shall ache no more, And all the ills of life are o'er (If gods by lovers' prayers are mov'd, As ev'ry god in heaven has lov'd); Instead of bright Elysian joys, That unknown something in the skies, In recompense of all my pain, The only heaven I'd obtain, May I, the guardian of her charms, Preserve that paradise from harms. Hoh, ho, ho, &c.