玛丽·沃特利·蒙塔古小姐

在这里你会发现茱莉亚致奥维德诗人玛丽·沃特利·蒙塔古夫人的名字

茱莉亚致奥维德

写于十二岁时,模仿奥维德的书信。爱情和权力不能相遇吗?难道伟大的人都是不幸的吗?被头衔和形式所奴役,成为国家设计的可怜受害者。我不幸的命运知道,有哪个乡下姑娘会离开她的茅屋来拥抱我的痛苦?这该死的祭品会献给罗马皇帝可怜的女儿吗?当我因对奥维德的叹息而感到恶心时,我因对无情的天堂的誓言而感到疲倦,我的眼泪淹没了我,我的悲伤变得苍白,那么我所有的神灵都有什么用呢?让骄傲的奥古斯都征服整个世界,让我把所有的幸福都交给你;我能以更高贵的骄傲俯视痛苦,我能追求你的爱,我能藐视王冠,——哦,爱!你的快乐从来不是花钱买来的! Whose joys exceed the very lover's thought; Of that soft passion, when you teach the art, In gentle sounds it steals into the heart; With such sweet magic does the soul surprise, 'Tis only taught us better by your eyes. O Ovid! first of the inspired train, To Heaven I speak in that enchanting strain, So sweet a voice can never plead in vain. Apollo will protect his favourite son, And all the little Loves unto thy succour run. The Loves and Muses in thy prayer shall join, And all their wishes and their vows be thine; Some god will soften my hard Father's breast, And work a miracle to make thee blest. * * * * * * * * * * * * * * * * Hard as this is, I even could this bear, But greater ills than what I feel, I fear. My fame -- my Ovid -- both for ever fled, what greater evil is there left to dread! Yes, there is one . . . . . . . . . . . Avert it, Gods, who do my sorrows see! Avert it, thou, who art a god to me! When back to Rome your wishing eyes are cast, And on the lessening towers you gaze your last -- When fancy shall recal unto your view The pleasures now for ever lost to you, The shining court, and all the thousand ways To melt the nights and pass the happy days -- Will you not sigh, and hate the wretched maid, Whose fatal love your safety has betray'd? Say that from me your banishment does come, And curse the eyes that have expell'd you Rome? Those eyes, which now are weeping for your woes, The sleep of death shall then for ever close.