玛丽·沃特利·蒙塔古小姐

在这里你会发现给一个旅行中的朋友诗人玛丽·沃特利·蒙塔古夫人的名字

给一个旅行中的朋友

你的忠实的朋友,从这烟雾和忧虑笼罩的肮脏的城镇,向你这在纯净的空气中闪耀的人,转达她最温柔的思念(虽然现在也许已被忽视和遗忘)。愿盛开的健康使你恢复往日的欢乐,愿每时每刻都充满欢乐;你被爱抚,被尊敬,被爱,你的功绩被人所知,异乡也像你自己的一样崇拜你;而我却默默承受着各种命运,被胸战的狂怒搅得心神不宁;有时,在幻想的欢乐的朦胧曙光中,我在晨梦中看到柔和的景色;死板的理智很快就把它赶跑了——我寻找阴凉处,从冉冉升起的晨曦中飞走;在疯狂的欢乐中,我得到了片刻的安逸,我怜爱着我心爱的疾病。如果女性的软弱溶化了我的女人的心,至少我所找到的选择中没有软弱,不是一根清脆的笛子抚慰到柔软,也不是一件买来的寿衣的优点;在歌剧曲调、舞蹈或四组舞方面的惊人技巧并没有使我失去信心。唯一吸引我的是这样一种美德,上天也认可!一个超越一切庸俗观点的灵魂,伟大、坚定、温柔、慷慨、真实。我多么后悔我虚度的时光,悲哀地看着这凄凉的浪费! In false pursuits and vanity bestow'd, The perfect image of a dirty road; Through puddles oft, o'er craggy rocks I stray, A tiresome dull uncomfortable way: And after toiling long through thick and thin To reach some meanly mercenary inn, The bills are high, and very bad the fare, I curse the wretched entertainment there: And, jogging on, resolve to stop no more Where gaudy signs invite me to the door.