玛丽·沃特利·蒙塔古小姐

在这里你会发现长诗城镇牧歌:星期二;圣詹姆斯咖啡屋诗人玛丽·沃特利·蒙塔古夫人的名字

城镇牧歌:星期二;圣詹姆斯咖啡屋

西利安德和帕奇。你受了那么多的恩宠,说来不可思议,令人难以相信,啊!H---- D啊,我留心听,听一对恋人怎样自夸争竞;像你一样成功,他们青春灿烂,以勇敢和诚实而闻名。圣·詹姆斯的钟声敲响了一些可怜虫,(只有破旧的兜帽才能使他们堕落)那些更幸福的罪人,现在她们的魅力已经消失了,她们的肤色也适合她们的前额:歌剧皇后的脸已经完成了一半,城里的贵妇也已经入座了;各种各样的狐狸看到狮子,就跑;美女们待到第一幕开始,帅哥们回家换上新衣服。咖啡屋里没有一个穿着华丽的青年,只有靠在窗边沉思的帕奇;西利安德,那个机灵而快活的人,先剔了剔牙齿,然后开始说。SILLIANDER。 Why all these sighs ? ah ! why so pensive grown ? Some cause there is that thus you sit alone. Does hapless passion all this sorrow move ? Or dost thou envy where the ladies love ? PATCH. If, whom they love, my envy must pursue, 'Tis sure, at least, I never envy You. SILLIANDER. No, I'm unhappy, You are in the right, 'Tis You they favour, and 'tis Me they slight. Yet I could tell, but that I hate to boast, A club of ladies where 'tis Me they toast. PATCH. Toasting does seldom any favour prove ; Like us, they never toast the thing they love. A certain Duke one night my health begun ; With chearful pledges round the room it run, Till the young SILVIA press'd to drink it too, Started, and vow'd she knew not what to do : What, drink a fellow's health ! she dy'd with shame : Yet blush'd whenever she pronounc'd my name. SILLIANDER. Ill fates pursue me, may I never find The dice propitious, or the ladies kind, If fair Miss FLIPPY's fan I did not tear, And one from me she condescends to wear. PATCH. Women are always ready to receive ; 'Tis then a favour when the sex will give. A lady (but she is too great to name) Beauteous in person, spotless is her fame, With gentle strugglings let me force this ring ; Another day may give another thing. SILLIANDER. I cou'd say something -- see this billet-doux -- And as for presents -- look upon my shoe -- These buckles were not forc'd, nor half a theft, But a young Countess fondly made the gift. PATCH. My Countess is more nice, more artful too, Affects to fly that I may fierce pursue : This snuff-box which I begg'd, she still deny'd, And when I strove to snatch it, seem'd to hide ; She laugh'd and fled, and as I sought to seize, With affectation cramm'd it down her stays : Yet hop'd she did not place it there unseen, I press'd her breasts, and pull'd it from between. SILLIANDER. Last night, as I stood ogling of her Grace, Drinking delicious poison from her face, The soft enchantress did that face decline, Nor ever rais'd her eyes to meet with mine ; With sudden art some secret did pretend, Lean'd cross two chairs to whisper to a friend, While the stiff whalebone with the motion rose, And thousand beauties to my sight expose. PATCH. Early this morn -- (but I was ask'd to come) I drank bohea in CÆLIA's dressing-room : Warm from her bed, to me alone within, Her night-gown fasten'd with a single pin ; Her night-cloaths tumbled with resistless grace, And her bright hair play'd careless round her face ; Reaching the kettle, made her gown unpin, She wore no waistcoat, and her shift was thin. SILLIANDER. See TITIANA driving to the park, Hark ! let us follow, 'tis not yet too dark ; In her all beauties of the spring are seen, Her cheeks are rosy, and her mantle green. PATCH. See, TINTORETTA to the opera goes ! Haste, or the crowd will not permit our bows ; In her the glory of the heav'ns we view, Her eyes are star-like, and her mantle blue. SILLIANDER. What colour does in CÆLIA's stockings shine ? Reveal that secret, and the prize is thine. PATCH. What are her garters ! tell me if you can ; I'll freely own thee for the happier man. Thus PATCH continued his heroic strain, While SILLIANDER but contends in vain. After a conquest so important gain'd, Unrival'd PATCH in ev'ry ruelle reign'd.