玛丽·沃特利·蒙塔古小姐

在这里你会发现长诗星期二,圣詹姆斯咖啡屋诗人玛丽·沃特利·蒙塔古夫人的名字

星期二,圣詹姆斯咖啡屋

西利安德和帕奇。你受了那么多的恩宠,说来不可思议,令人难以相信,啊!H---- D啊,我留心听,听一对恋人怎样自夸争竞;像你一样成功,他们青春灿烂,以勇敢和诚实而闻名。圣·詹姆斯的钟声敲响了一些可怜虫,(只有破旧的兜帽才能使他们堕落)那些更幸福的罪人,现在她们的魅力已经消失了,她们的肤色也适合她们的前额:歌剧皇后的脸已经完成了一半,城里的贵妇也已经入座了;各种各样的狐狸看到狮子,就跑;美女们待到第一幕开始,帅哥们回家换上新衣服。咖啡屋里没有一个穿着华丽的青年,只有靠在窗边沉思的帕奇;西利安德,那个机灵而快活的人,先剔了剔牙齿,然后开始说。SILLIANDER。 Why all these sighs? ah! why so pensive grown? Some cause there is that thus you sit alone. Does is her fame, With gentle strugglings let me force this ring ; Another day may give another thing. SILLIANDER. I cou'd say something -- see this billet-doux -- And as for presents -- look upon my shoe -- These buckles were not forc'd, nor half a theft, But a young Countess fondly made the gift. PATCH. My Countess is more nice, more artful too, Affects to fly that I may fierce pursue : This snuff-box which I begg'd, she still deny'd, And when I strove to snatch it, seem'd to hide ; She laugh'd and fled, and as I sought to seize, With affectation cramm'd it down her stays : Yet hop'd she did not place it there unseen, I press'd her breasts, and pull'd it from between. SILLIANDER. Last night, as I stood ogling of her Grace, Drinking delicious poison from her face, The soft enchantress did that face decline, Nor ever rais'd her eyes to meet with mine ; With sudden art some secret did pretend, Lean'd cross two chairs to whisper to a friend, While the stiff whalebone with the motion rose, And thousand beauties to my sight expose. PATCH. Early this morn -- (but I was ask'd to come) I drank bohea in CÆLIA's dressing-room : Warm from her bed, to me alone within, Her night-gown fasten'd with a single pin ; Her night-cloaths tumbled with resistless grace, And her bright hair play'd careless round her face ; Reaching the kettle, made her gown unpin, She wore no waistcoat, and her shift was thin. SILLIANDER. See TITIANA driving to the park, Hark ! let us follow, 'tis not yet too dark ; In her all beauties of the spring are seen, Her cheeks are rosy, and her mantle green. PATCH. See, TINTORETTA to the opera goes! Haste, or the crowd will not permit our bows ; In her the glory of the heav'ns we view, Her eyes are star-like, and her mantle blue. SILLIANDER. What colour does in CÆLIA's stockings shine? Reveal that secret, and the prize is thine. PATCH. What are her garters ! tell me if you can; I'll freely own thee for the happier man. Thus PATCH continued his heroic strain, While SILLIANDER but contends in vain. After a conquest so important gain'd, Unrival'd PATCH in ev'ry ruelle reign'd.