拉塞尔斯阿贝克隆比

在这里你会发现长诗圣托马斯的出售诗人拉塞尔斯·阿伯克龙比

圣托马斯的出售

一个码头的船只停泊托马斯到印度!是的,我可以在这里乘船;从这里开始,航线越过海洋,沿着这条航线,那艘船惊人地开着船头,鼻子像猎犬一样干瘦,然后开始他们的旅程,寻找港口,就像有人在他们变幻莫测的道路上为他们设置了侦探一样。我再一次面对我指定的牧师。“可是为什么我觉得是印第安人呢?”为什么我的拼写如此可怕?因为主知道他赐给我的是一个多么脆弱的灵魂,一颗跛脚的心,不适合做大事。——这里比巴格达还糟糕!虽然那是一次可怕的旅行。但是,如果赋予我在印度的职责的那张抽签,是被上天看不见的巧计打乱了,那么,我在巴格达的恐惧,肯定是那只神奇的手又在起作用,保卫着印度的大门,不让我进入。 There I stood, waiting in the weak early dawn To start my journey; the great caravan's Strange cattle with their snoring breaths made steam Upon the air, and (as I thought) sadly The beasts at market-booths and awnings gay Of shops, the city's comfortable trade, Lookt, and then into months of plodding lookt. And swiftly on my brain there came a wind Of vision; and I saw the road mapt out Along the desert with a chalk of bones; I saw a famine and the Afghan greed Waiting for us, spears at our throats, all we Made women by our hunger; and I saw Gigantic thirst grieving our mouths with dust, Scattering up against our breathing salt Of blown dried dung, till the taste eat like fires Of a wild vinegar into our sheathèd marrows; And a sudden decay thicken'd all our bloods As rotten leaves in fall will baulk a stream; Then my kill'd life the muncht food of jackals. -- The wind of vision died in my brain; and lo, The jangling of the caravan's long gait Was small as the luting of a breeze in grass Upon my ears. Into the waiting thirst Camels and merchants all were gone, while I Had been in my amazement. Was this not A sign? God with a vision tript me, lest Those tall fiends that ken for my approach In middle Asia, Thirst and his grisly band Of plagues, should with their brigand fingers stop His message in my mouth. Therefore I said, If India is the place where I must preach, I am to go by ship, not overland. And here my ship is berthed. But worse, far worse Than Baghdad, is this roadstead, the brown sails, All the enginery of going on sea, The tackle and the rigging, tholes and sweeps, The prows built to put by the waves, the masts Stayed for a hurricane; and lo, that line Of gilded water there! the sun has drawn In a long narrow band of shining oil His light over the sea; how evilly move Ripples along that golden skin! -- the gleam Works like a muscular thing! like the half-gorged Sleepy swallowing of a serpent's neck. The sea lives, surely! My eyes swear to it; And, like a murderous smile that glimpses through A villain's courtesy, that twitching dazzle Parts the kind mood of weather to bewray The feasted waters of the sea, stretched out In lazy gluttony, expecting prey. How fearful is this trade of sailing! Worse Than all land-evils is the water-way Before me now. -- What, cowardice? Nay, why Trouble myself with ugly words? 'Tis prudence, And prudence is an admirable thing. Yet here's much cost -- these packages piled up, Ivory doubless, emeralds, gums, and silks, All these they trust on shipboard? Ah, but I, I who have seen God, I to put myself Amid the heathen outrage of the sea In a deal-wood box! It were plain folly. There is naught more precious in the world than I: I carry God in me, to give to men. And when has the sea been friendly unto man? Let it but guess my errand, it will call The dangers of the air to wreak upon me, Winds to juggle the puny boat and pinch The water into unbelievable creases. And shall my soul, and God in my soul, drown? Or venture drowning? -- But no, no; I am safe. Smooth as believing souls over their deaths And over agonies shall slide henceforth To God, so shall my way be blest amid The quiet crouching terrors of the sea, Like panthers when a fire weakens their hearts; Ay, this huge sin of nature, the salt sea, Shall be afraid of me, and of the mind Within me, that with gesture, speech and eyes Of the Messiah flames. What element Dare snarl against my going, what incubus dare Remember to be fiendish, when I light My whole being with memory of Him? The malice of the sea will slink from me, And the air be harmless as a muzzled wolf; For I am a torch, and the flame of me is God.