乔治·戈登·拜伦勋爵

在这里你会发现回复一位朋友寄给作者的优美诗句,抱怨他的一篇描写过于热情诗人乔治·戈登·拜伦勋爵的名字

回复一位朋友寄给作者的优美诗句,抱怨他的一篇描写过于热情

“但如果任何老妇人、骑士、牧师或医生谴责我再版;如果善良的斯奎因夫人辱骂我的作品,我可以冒昧地让她尝尝我的灵感吗?——新洗浴指南。坦白迫使我,贝歇尔!赞扬把审查员和朋友混在一起的诗句。你刚强而公正的责备,夺去了我这轻率轻率的事业的掌声。对于我的笔调中弥漫着的这种疯狂的错误,我请求原谅。我一定要徒劳无功吗?智慧人有时离开智慧的道,青春能使心中的意念静默吗?谨小慎微的戒律能约束,却不能控制灵魂中奔流的激烈情绪。当热情洋溢的心灵被爱情的谵妄所困扰时,一瘸一跛的礼仪却远远抛在后面;在精神的追逐中,老人徒劳地弥补了她那矫揉造作的步伐,被超越和击败了。 The young, the old, have worn the chains of love; Let those they ne'er confined my lay reprove: Let those whose souls Conternn the pleasing power Their censures on the hapless victim shower. Oh! how I hate the nerveless, frigid song, The ceaseless echo of the rhyming throng, Whose labour'd lines In chilling numbers flow, To paint a pang the author ne'er can know! The artless Helicon I boast is youth;? My lyre, the heart; my muse, the simple truth. Far be 't from me the 'vlrgin's stand' to 'taint': Seduction's dread is here no slight restraint. The maid whose virgin breast is void of guile, Whose wishes dimple in a modest smile, Whose downcast eye disdains the wanton leer, Firzn in her virtue's strength, yet not severe She whom a conscious grace shall thus refine Will ne'er be 'tainted' by a strain of mine. But for the nymph whose premature desires Torment her bosom with unholy fires, No net to snare her willing heart is spread Sho would have fallen, though she ne'er had read. For me, I fain would please the chosen few, Whose souls, to feeling and to nature true, Will spare the childish verse, and not destroy The light effusions of a heedless boy. I seek not glory from the senseless crowd; Of fancied laurels I shall ne'er he proud; Their warrnest plaudits I would scarcely prize, Their sneers or censures I alike despise.