约翰·威尔莫特勋爵

在这里你会发现长诗坦布里奇韦尔斯诗人约翰·威尔莫特勋爵

坦布里奇韦尔斯

今晨五点钟,当菲比斯从忒提斯的膝上抬起头来的时候,我也从床上爬起来,骑上马,小跑到水边,那是一群蠢人、小丑、骗子、戴绿帽子的人、妓女、公民、他们的妻子和女儿。我用酒把我那恶心的胃灌进了处方里;但回头一看,一种突如其来的诅咒,推翻了那无辜的规定,没有喝,使我净化和呕吐。从马车和六箱里,一个笨重的东西,他的木材,卡更体面地容纳。它看起来像小牛一样聪明,像恶霸一样大,但驾驭起来,却证明他不过是个尼古拉斯·卡利爵士;一个爱哭闹的家伙,一个天生的诺克斯,但他却敢于指责,好像他很聪明。让他更可笑的是,尽管大自然把这个傻瓜设计成一个骑士。虽然他本身就已经够凄凉的了,但他的火车也促成了他的离去,他所有的形状,所有的东西都是一样的。不需要向他们发泄怨恨或恶意:大自然已经完成了讽刺的工作,从他们的表情中可以看出他们的性格。我竭力想避开这令人讨厌的景象,还有更令人讨厌的声音,他们愚蠢的谈话,我悄悄地溜到下面的小路上,可是,当一个人想要躲避的时候,就注定要逃到西拉那里去,因为,在这里,我真倒霉,找到了一个同样伟大的家伙,虽然是另一种,一个又高又硬的傻瓜,以西班牙人的样子走着:公羊木偶从不眨眼睛,但看上去像猫头鹰一样严肃,像兀鸡一样聪明。 He scorns the empty talking of this mad age, And speaks all proverbs, sentences, and adage; Can with as much solemnity buy eggs As a cabal can talk of their intrigues; Master o' th' Ceremonies, yet can dispense With the formality of talking sense. From hence unto the upper walk I ran, Where a new scene of foppery began. A tribe of curates, priests, canonical elves, Fit company for none besides themselves, Were got together. Each his distemper told, Scurvy, stone, strangury; some were so bold To charge the spleen to be their misery, And on that wise disease brought infamy. But none had modesty enough t' complain Their want of learning, honesty, and brain, The general diseases of that train. These call themselves ambassadors of heaven, And saucily pretend commissions given; But should an Indian king, whose small command Seldom extends beyond ten miles of land, Send forth such wretched tools in an ambassage, He'd find but small effects of such a message. Listening, I found the cob of all this rabble Pert Bays, with his importance comfortable. He, being raised to an archdeaconry By trampling on religion, liberty, Was grown to great, and looked too fat and jolly, To be disturbed with care and melancholy, Though Marvell has enough exposed his folly. He drank to carry off some old remains His lazy dull distemper left in 's veins. Let him drink on, but 'tis not a whole flood Can give sufficient sweetness to his blood To make his nature of his manners good. Next after these, a fulsome Irish crew Of silly Macs were offered to my view. The things did talk, but th' hearing what they said I did myself the kindness to evade. Nature has placed these wretches beneath scorn: They can't be called so vile as they are born. brkAmidst the crowd next I myself conveyed, For now were come, whitewash and paint being laid, Mother and daughter, mistress and the maid, And squire with wig and pantaloon displayed. But ne'er could conventicle, play, or fair For a true medley, with this herd compare. Here lords, knights, squires, ladies and countesses, Chandlers, mum-bacon women, sempstresses Were mixed together, nor did they agree More in their humors than their quality. Here waiting for gallant, young damsel stood, Leaning on cane, and muffled up in hood. The would-be wit, whose business was to woo, With hat removed and solmn scrape of shoe Advanceth bowing, then genteelly shrugs, And ruffled foretop into order tugs, And thus accosts her: "Madam, methinks the weather Is grown much more serene since you came hither. You influence the heavens; but should the sun Withdraw himself to see his rays outdone By your bright eyes, they would supply the morn, And make a day before the day be born." With mouth screwed up, conceited winking eyes, And breasts thrust forward, "Lord, sir!" she replies. "It is your goodness, and not my deserts, Which makes you show this learning, wit, and parts." He, puzzled, butes his nail, both to display The sparkling ring, and think what next to say, And thus breaks forth afresh: "Madam, egad! Your luck at cards last night was very bad: At cribbage fifty-nine, and the next show To make the game, and yet to want those two. God damn me, madam,