路易莎·梅·奥尔科特

在这里你会发现长诗在阁楼上诗人路易莎·梅·奥尔科特

在阁楼上

四个小箱子排成一排,被灰尘弄得暗淡,被岁月磨损,很久以前,都是由现在正处于盛年的孩子们塑造和装满的。四把小钥匙并排挂着,带着褪了色的缎带,勇敢而欢快。很久以前,在一个雨天,带着孩子气的骄傲,把它们系在那里。四个小名字,每个盖子上有一个,是孩子们的手刻出来的,下面隐藏着一支快乐乐队的历史,他们曾经在这里演奏,在夏雨中,他们停下来听那悦耳的副歌,在高高的屋顶上来来往往。第一个盖子上写着“梅格”,又滑又白。我用充满爱意的眼睛看着,在这里折叠着,精心照料着,一个美好的集合,平静生活的记录——给温柔的孩子和女孩的礼物,一件婚纱,给妻子的情书,一只小鞋子,一个卷发。第一个箱子里的玩具已荡然无存,因为它们都被带走了,等它们老了,再加入另一个小梅格的游戏。啊,快乐的妈妈!我知道你听到了,像甜美的副歌,在夏雨中轻柔而低沉的摇篮曲。“乔”在下一个盖子,划伤和磨损,并在多项无头的商店娃娃,教科书撕,鸟兽,不再说话,战利品从仙女带回地面只有年轻的脚,走过未来的梦想从未发现,过去的记忆还甜,Half-writ诗歌、故事,4月信,温暖和寒冷,日记的一个任性的孩子,提示早期的女人老了,一个女人在一个孤独的家里,听到,就像一个悲伤的副歌,“值得,爱,爱会来的,在夏雨中。 My Beth! the dust is always swept From the lid that bears your name, As if by loving eyes that wept, By careful hands that often came. Death canonized for us one saint, Ever less human than divine, And still we lay, with tender plaint, Relics in this household shrine-- The silver bell, so seldom rung, The little cap which last she wore, The fair, dead Catherine that hung By angels borne above her door. The songs she sang, without lament, In her prison-house of pain, Forever are they sweetly blent With the falling summer rain. Upon the last lid's polished field-- Legend now both fair and true A gallant knight bears on his shield, 'Amy' in letters gold and blue. Within lie snoods that bound her hair, Slippers that have danced their last, Faded flowers laid by with care, Fans whose airy toils are past, Gay valentines, all ardent flames, Trifles that have borne their part In girlish hopes and fears and shames, The record of a maiden heart Now learning fairer, truer spells, Hearing, like a blithe refrain, The silver sound of bridal bells In the falling summer rain. Four little chests all in a row, Dim with dust, and worn by time, Four women, taught by weal and woe To love and labor in their prime. Four sisters, parted for an hour, None lost, one only gone before, Made by love's immortal power, Nearest and dearest evermore. Oh, when these hidden stores of ours Lie open to the Father's sight, May they be rich in golden hours, Deeds that show fairer for the light, Lives whose brave music long shall ring, Like a spirit-stirring strain, Souls that shall gladly soar and sing In the long sunshine after rain.