路易莎·斯图尔特·科斯特洛

在这里你会发现他对迪奥戈·阿尔瓦雷斯的印第安之爱诗人路易莎·斯图尔特·科斯特洛

他对迪奥戈·阿尔瓦雷斯的印第安之爱

在他离开巴伊亚时,当你站在你的同胞中我们的俘虏和敌人,那是什么怜悯的声音阻止了致命的打击?当强大的“火之人”的名字响彻天空,我们的酋长忘记了他们致命的怒火?谁为你的胜利欢呼?有什么声音能像那从纤瘦的白鸟的喉咙里响起的最温柔、最甜美的音符那样抚慰你,使你安息呢?你曾温柔地说,和我一起坐在柳树丛中是永远的幸福!哦!我们不是曾在寂静的夜里漫步,当浓露珠从垂枝上落下;然后这些眼睛,像星星一样明亮?但现在却像那些悲哀的树枝一样湿了。就像一株光秃秃的植物,缠绕在美丽而高大的大树上,当它在枯萎的搂抱中被束缚时,枯萎的树干就会死去, Thy vows round my trusting heart have bound, And now thou leav'st me to misery! Thou wilt not return?thy words are vain! Thou wilt cross the deep blue sea; And some dark-eyed maid of thy native Spain Will hold thee far from me. The summer will come, and our willow shore Will hear the merman sing; But thou wilt list to his song no more When the rocks with his music ring: He will murmur thy falsehood to every cave? Or will tell of thy death on the stormy wave. Ah! no; ah! no; 'tis of mine he'll tell? I will weep no more?farewell!?farewell! Look from thy bark, how I follow afar; How I scorn the winds' and the billows' war;? I sink! the waves ring loudly my knell; My sorrows are passing?farewell!?farewell!