路易丝·伊莫金·基尼

在这里你会发现长诗岸上水手颂诗人路易丝·伊莫金·基尼

岸上水手颂

在他的房间里,什么时候?当月亮往里看时,银色一会儿变成贝壳,一会儿变成鳍,然后呢?当他的航海图像大帆船滑行时,他安静而苍老地坐着。危险!他想念你的微笑。心啊,你此刻藏在哪里呢?年代自夸,奇怪的脸美丽寻求和丢失,明星脸上,引诱他从童年吗?岛?从沉闷的室内吹出来,他的梦中看到了夜水的烟雾和古老的闪光,船尾的火车,胜利的床单扔过他们的磷花。海洋对吗?要么是在被长期放逐的森林边缘,直到矮小的雪松在雪地上投下蕾丝般的阴影,要么是热带的喷泉把玛瑙洗得狂野。一会儿,在苏里南和桑给巴尔岛的海水中嬉戏,直到他在那里愉快地耕作,在新的愿景中,拉布拉多蓝; All homeless hurricanes about him break; The purples of spent day he sees From Samos to the Hebrides, And drowned men dancing darkly in his wake. Where the small deadly foam-caps, well descried, Top, tier on tier, the hundred-mountained tide, Away, and far away, his pride is borne, Riding the noisy morn, Plunges, and preens her wings, and laughs to know The helm and tightening halyards still Follow the urging of his will, And scoff at sullen earth a league below. Mischance hath barred him from his heirdom high, And shackled him with many an inland tie, And of his only wisdom made a jibe Amid an alien tribe: No wave abroad but moans his fallen state. The trade-wind ranges now, the trade-wind roars! Why is it on a yellowing page he pores? Ah, why this hawser fast to a garden gate? Thou friend so long withdrawn, so deaf, so dim, Familiar Danger, O forget not him! Repeat of thine evangel yet the whole Unto his subject soul, Who suffers no such palsy of her drouth, Nor hath so tamely worn her chain, But she may know that voice again, And shake the reefs with answer of her mouth. O give him back, before his passion fail, The singing cordage and the hollow sail, And level with those aged eyes let be The bright unsteady sea; And move like any film from off his brain The pasture wall, the boughs that run Their evening arches to the sun, The hamlet spire across the sown champaign; And on the shut space and the trivial hour, Turn the great floods! and to thy spousal bower, With rapt arrest and solemn loitering, Him whom thou lovedst bring: That he, thy faithful one, with praising lip, Not having, at the last, less grace Of thee than had his roving race, Sum up his strength to perish with a ship.