卢克莱修

在这里你会发现长诗第三卷第三部分灵魂终有一死诗人卢克莱修

第三卷第三部分灵魂终有一死

现在来吧:好让你知道,所有活着的人的心灵和光明的灵魂,都有凡人的生与死,我要继续写诗,为你的生活建立准则,寻找了很久,用甜蜜的辛劳发现。不过,我要你用一个名义把这两样东西捆绑在一起;例如,当我说到灵魂,教导灵魂不过是会死的,那么你就想,我也在说到精神——既然两者是一体的,是一种结合在一起的实体。第一,然后,因为我教会了如何灵魂存在一种微妙的织物,粒子的分钟,由原子更小比水的液体多潮湿,或雾,或吸烟,所以在流动性远胜过,更容易移动,虽博金宝官网然strook轻原因甚至感动了烟和雾的照片,在我们看来,在我们睡觉时,我们让祭坛呼出蒸汽和烟雾在空中的,毫无疑问,这些幽灵来我们从向外。那么,现在,既然你看见了,它们的液体消失了,它们的水也流了,当坛子颤抖时,既然雾和烟被风吹走了,相信吧,灵魂也同样流落他乡,死去得更快,溶化得更快,回到它最初的躯体,当它离开人的肢体时,它就消失了。因为,当然,如果身体(同样的容器,就像一个罐子),由于某种原因而颤抖,由于血管里的血液流失而变得稀薄,不能再容纳灵魂,那么你怎么认为它能被任何空气——一种比我们的身体稀有得多的东西——所容纳呢?此外,我们觉得心灵是伴随着身体而来的,随着身体的成长和衰老。因为孩童带着软弱柔弱的身体,蹒跚而行,他们心中也有软弱的智慧;当年岁已成熟为壮实之力时,忠告也更大,心灵的力量也更强;此后,当肉体已被强大的力量击溃,身体已被衰弱的力量击溃,思想蹒跚,舌头飘散,心灵退让; All fails, all's lacking at the selfsame time. Therefore it suits that even the soul's dissolved, Like smoke, into the lofty winds of air; Since we behold the same to being come Along with body and grow, and, as I've taught, Crumble and crack, therewith outworn by eld. Then, too, we see, that, just as body takes Monstrous diseases and the dreadful pain, So mind its bitter cares, the grief, the fear; Wherefore it tallies that the mind no less Partaker is of death; for pain and disease Are both artificers of death,- as well We've learned by the passing of many a man ere now. Nay, too, in diseases of body, often the mind Wanders afield; for 'tis beside itself, And crazed it speaks, or many a time it sinks, With eyelids closing and a drooping nod, In heavy drowse, on to eternal sleep; From whence nor hears it any voices more, Nor able is to know the faces here Of those about him standing with wet cheeks Who vainly call him back to light and life. Wherefore mind too, confess we must, dissolves, Seeing, indeed, contagions of disease Enter into the same. Again, O why, When the strong wine has entered into man, And its diffused fire gone round the veins, Why follows then a heaviness of limbs, A tangle of the legs as round he reels, A stuttering tongue, an intellect besoaked, Eyes all aswim, and hiccups, shouts, and brawls And whatso else is of that ilk?- Why this?- If not that violent and impetuous wine Is wont to confound the soul within the body? But whatso can confounded be and balked, Gives proof, that if a hardier cause got in, 'Twould hap that it would perish then, bereaved Of any life thereafter. And, moreover, Often will some one in a sudden fit, As if by stroke of lightning, tumble down Before our eyes, and sputter foam, and grunt, Blither, and twist about with sinews taut, Gasp up in starts, and weary out his limbs With tossing round. No marvel, since distract Through frame by violence of disease. Confounds, he foams, as if to vomit soul, As on the salt sea boil the billows round Under the master might of winds. And now A groan's forced out, because his limbs are griped But, in the main, because the seeds of voice Are driven forth and carried in a mass Outwards by mouth, where they are wont to go, And have a builded highway. He becomes Mere fool, since energy of mind and soul Confounded is, and, as I've shown, to-riven, Asunder thrown, and torn to pieces all By the same venom. But, again, where cause Of that disease has faced about, and back Retreats sharp poison of corrupted frame Into its shadowy lairs, the man at first Arises reeling, and gradua