卢克莱修

在这里你会发现长诗第六册-第01部分-问题诗人卢克莱修

第六册-第01部分-问题

首先是雅典,名义上光荣的雅典,她给了不幸的人们一捆捆的收成,重新安排了生活,颁布了法律;她是第一个给生活以甜蜜安慰的人,她生下了一个有智慧的男人,他从讲真话的嘴里吐出了所有的智慧;他的光荣,虽然已逝,却仍在今天,因为他的那些神圣的发现,自古就享有盛名,高高在上。当他看到,几乎所有需要的人最迫切需要准备手为凡人,生活,就可能,成立安全,男性贵族在财富,荣誉,表扬,和著名的儿子,在佳美的名声,然而,O,在家里,还烦生活的焦虑的心Unpausingly折磨的心灵,对方必然地与愤怒的颜料,然后,然后,他的主人,他看出,是那只船在作怪,不管从这儿那儿装进多少有益的东西,都被那只船从里面给糟蹋了——部分原因是,他看见那只船裂开了,漏得厉害,根本装不进去。部分原因是他指出了它是如何被恶臭所污染的,无论它里面有什么。于是,他,这位主人,用他的真言,净化了人们的胸脯,划定了欲望和恐惧的界限,向人们展示了我们都在努力追求的至善,并指出了我们可以通过一条小小的捷径到达那里的道路。既然天意如此,那么,在人类的一切事务中,有多少祸患(无论是偶然的还是强行的)突然出现并迂回地掠过;每一场战斗,一个人应该从哪扇门出发?他证明了人类在怀中翻滚忧虑的冷酷波涛,多半是徒劳的。因为就像孩子们在看不见的黑暗中战栗害怕一切一样,我们有时也会在光明中害怕许多东西,这些东西并不比孩子们装模作样、战栗的东西更可怕,它们将在黑暗中降临到他们身上。 This terror then, this darkness of the mind, Not sunrise with its flaring spokes of light, Nor glittering arrows of morning can disperse, But only Nature's aspect and her law. Wherefore the more will I go on to weave In verses this my undertaken task. And since I've taught thee that the world's great vaults Are mortal and that sky is fashioned Of frame e'en born in time, and whatsoe'er Therein go on and must perforce go on The most I have unravelled; what remains Do thou take in, besides; since once for all To climb into that chariot' renowned Of winds arise; and they appeased are So that all things again... Which were, are changed now, with fury stilled; All other movements through the earth and sky Which mortals gaze upon (O anxious oft In quaking thoughts!), and which abase their minds With dread of deities and press them crushed Down to the earth, because their ignorance Of cosmic causes forces them to yield All things unto the empery of gods And to concede the kingly rule to them. For even those men who have learned full well That godheads lead a long life free of care, If yet meanwhile they wonder by what plan Things can go on (and chiefly yon high things Observed o'erhead on the ethereal coasts), Again are hurried back unto the fears Of old religion and adopt again Harsh masters, deemed almighty,- wretched men, Unwitting what can be and what cannot, And by what law to each its scope prescribed, Its boundary stone that clings so deep in Time. Wherefore the more are they borne wandering on By blindfold reason. And, Memmius, unless From out thy mind thou spewest all of this And casteth far from thee all thoughts which be Unworthy gods and alien to their peace, Then often will the holy majesties Of the high gods be harmful unto thee, As by thy thought degraded,- not, indeed, That essence supreme of gods could be by this So outraged as in wrath to thirst to seek Revenges keen; but even because thyself Thou plaguest with the notion that the gods, Even they, the Calm Ones in serene repose, Do roll the mighty waves of wrath on wrath; Nor wilt thou enter with a serene breast Shrines of the gods; nor wilt thou able be In tranquil peace of mind to take and know Those images which from their holy bodies Are carried into intellects of men, As the announcers of their form divine. What sort of life will follow after this 'Tis thine to see. But that afar from us Veriest reason may drive such life away, Much yet remains to be embellished yet In polished verses, albeit hath issued forth So much from me alrea