卢多维阿里奥斯托

在这里你会发现长诗疯狂的奥兰多,第三章诗人卢多维科·阿里奥斯托

疯狂的奥兰多,第三章

争论:恢复知觉后,美丽的布拉达曼特在拱顶墓中找到了贤者梅利莎,并从她那里听到许多著名的植物和战士将从她的子宫中诞生。接下来,为了把罗吉罗从老亚特兰蒂斯出没的地方释放出来,他从新郎布鲁内洛·赖特那里学会了如何拿走他的贞洁戒指;骑士和其他人的脚镣就这样断了。谁能赐予我的声音,使我的声音像我的崇高主题一样高扬?谁能给我合适的词句,给我的诗句插上翅膀,使我能飞上我所计划的高度?因为这光辉的结局,比以往更炽烈的火焰,更适合我的歌。因为这是我的主人应得的一份,这是他的血统所源自的母系。菲比斯,你在你的日常生活中,看不到一个在和平或战争中都比你更美丽的人;也不是已经保持其地位的血统;我将永远保持它,如果我心中的光芒,能正确地激励我的灵魂,当蓝色的天空绕着极点转的时候。 III But should I seek at full its worth to blaze, Not mine were needful, but that noble lyre Which sounded at your touch the thunderer's praise, What time the giants sank in penal fire. Yet should you instruments, more fit to raise The votive work, bestow, as I desire, All labour and all thought will I combine, To shape and shadow forth the great design. IV Till when, this chisel may suffice to scale The stone, and give my lines a right direction; And haply future study may avail, To bring the stubborn labour to perfection. Return we now to him, to whom the mail Of hawberk, shield, and helm, were small protection: I speak of Pinabel the Maganzeze, Who hopes the damsel's death, whose fall he sees. V The wily traitor thought that damsel sweet Had perished on the darksome cavern's floor, And with pale visages hurried his retreat From that, through him contaminated door. And, thence returning, clomb into his seat: Then, like one who a wicked spirit bore, To add another sin to evil deed, Bore off with him the warlike virgin's steed. VI Leave we sometime the wretch who, while he layed Snares for another, wrought his proper doom; And turn we to the damsel he betrayed, Who had nigh found at once her death and tomb. She, after rising from the rock, dismayed At her shrewd fall, and gazing through the gloom, Beheld and passed that inner door, which gave Entrance to other and more spacious cave. VII For the first cavern in a second ended, Fashioned in form of church, and large and square; With roof by cunning architect extended On shafts of alabaster rich and rare. The flame of a clear-burning lamp ascended Before the central altar; and the glare, Illuminating all the space about, Shone through the gate, and lit the cave without. VIII Touched with the sanctifying thoughts which wait On worthy spirit in a holy place, She prays with eager lips, and heart elate, To the Disposer of all earthly grace: And, kneeling, hears a secret wicket grate In the opposing wall; whence, face to face, A woman issuing forth, the maid addresses, Barefoot, ungirt, and with dishevelled tresses. IX "O generous Bradamant," the matron cried, "Know thine arrival in this hallowed hold Was not unauthorized of heavenly guide: And the prophetic ghost of Merlin told, Thou to this cave shouldst come by path untried, Which covers the renowned magician's mould. And here have I long time awaited thee, To tell what is the heavens' pronounced decree. X "This is the ancient memorable cave Which Merlin, that enchanter sage, did make: Thou may'st have heard how that magician brave Was cheated by the Lady of the Lake. Below, beneath the cavern, is the grave Which holds his bones; where, for that lady's sake, His limbs (for such her will) the wizard spread. Living he laid him there, and lies there dead. XI "Yet lives the spirit of immortal strain; Lodged in the enchanter's corpse, till to the skies The trumpet call it, or to endless pain, As it with dove or raven's wing shall rise. Yet lives the voice, and thou shalt hear how plain From its sepulchral case of marble cries: Since this has still the past and future taught To every wight that has its counsel sought. XII "Long days have passed since I from distant land My course did to this cemetery steer, That in the solemn mysteries I scanned, Merlin to me the truth should better clear; And having compassed the design I planned, A month beyond, for thee,