3月吐温

在这里你会发现长诗年老的领航员诗人马克吐温

年老的领航员

在伊利运河上,那是夏天的一天,我和父母远航前往奥尔巴尼。那天中午,从云层中传来一阵可怕的风暴,把周围的大浪堆得高高的,使我们惊惶。一个人从一所房子里跑出来,说:“我恳求你停下你的船,停下你的船,停下,唉,趁你还能停下的时候。”我们的船长向船尾瞥了一眼,又向前瞥了一眼,说:“我再也见不到我的妻子和孩子了。”领航员多林杰说:“不要害怕,靠在多林杰身上,他会带你过去的。”船继续前进,受惊的骡子在风雨中疾驰,在危险的岗位上,皮鞭男孩依然勇敢地大步走在后面。“来吧,来吧,来吧,”船长喊道,“不要诱惑这么凶猛的风暴;”但愤怒的骡子仍在前进,男孩仍在大步前进。然后船长对我们大家说:“唉,我很清楚,更大的危险不在那里,而在海上。因此,让我们奋斗,在生命还在的时候,拯救船上所有的灵魂,如果最后我们必须死去,让. . . . I cannot speak the word!" Said Dollinger the pilot man, Tow'ring above the crew, "Fear not, but trust in Dollinger, And he will fetch you through." "Low bridge! low bridge!" all heads went down, The laboring bark sped on; A mill we passed, we passed church, Hamlets, and fields of corn; And all the world came out to see, And chased along the shore Crying, "Alas, alas, the sheeted rain, The wind, the tempest's roar! Alas, the gallant ship and crew, Can nothing help them more?" And from our deck sad eyes looked out Across the stormy scene: The tossing wake of billows aft, The bending forests green, The chickens sheltered under carts In lee of barn the cows, The skurrying swine with straw in mouth, The wild spray from our bows! "She balances! She wavers! Now let her go about! If she misses stays and broaches to, We're all"--then with a shout,] "Huray! huray! Avast! belay! Take in more sail! Lord, what a gale! Ho, boy, haul taut on the hind mule's tail!" "Ho! lighten ship! ho! man the pump! Ho, hostler, heave the lead! "A quarter-three!--'tis shoaling fast! Three feet large!--t-h-r-e-e feet!-- Three feet scant!" I cried in fright "Oh, is there no retreat?" Said Dollinger, the pilot man, As on the vessel flew, "Fear not, but trust in Dollinger, And he will fetch you through." A panic struck the bravest hearts, The boldest cheek turned pale; For plain to all, this shoaling said A leak had burst the ditch's bed! And, straight as bolt from crossbow sped, Our ship swept on, with shoaling lead, Before the fearful gale! "Sever the tow-line! Cripple the mules!" Too late! There comes a shock! Another length, and the fated craft Would have swum in the saving lock! Then gathered together the shipwrecked crew And took one last embrace, While sorrowful tears from despairing eyes Ran down each hopeless face; And some did think of their little ones Whom they never more might see, And others of waiting wives at home, And mothers that grieved would be. But of all the children of misery there On that poor sinking frame, But one spake words of hope and faith, And I worshipped as they came: Said Dollinger the pilot man,-- (O brave heart, strong and true!)-- "Fear not, but trust in Dollinger, For he will fetch you through." Lo! scarce the words have passed his lips The dauntless prophet say'th, When every soul about him seeth A wonder crown his faith! And count ye all, both great and small, As numbered with the dead: For mariner for forty year, On Erie, boy and man, I never yet saw such a storm, Or one't with it began!" So overboard a keg of nails And anvils three we threw, Likewise four bales of gunny-sacks, Two hundred pounds of glue, Two sacks of corn, four ditto wheat, A box of books, a cow, A violin, Lord Byron's works, A rip-saw and a sow. A curve! a curve! the dangers grow! "Labbord!--stabbord!--s-t-e-a-d-y!--so!-- Hard-a-port, Dol!--hellum-a-lee! Haw the head mule!--the aft one gee! Luff!--bring her to the wind!" For straight a farmer brought a plank,-- (Mysteriously inspired)-- And laying it unto the ship, In silent awe retired. Then every sufferer stood amazed That pilot man before; A moment stood. Then wondering turned, And speechless walked ashore.