马克阿肯塞德

在这里你会发现《想象的乐趣诗人马克·阿肯赛德

《想象的乐趣

第一册大自然的美丽形象,以多么迷人的魅力,打动了凡人的心;多么令人愉悦的素材,从那里衍生出美丽的模仿来装饰诗人或画家的作品;我的诗展开了。听着,你们这些温柔的音乐之神!当我歌唱的时候,你的恩赐,你的荣耀,围绕着我的旋律起舞。你,每一个和谐的胸膛的微笑的女王,放纵的幻想!从硕果丰饶的雅芳河畔,你玫瑰色的手指在那里采摘鲜花和露珠,洒在莎士比亚长眠的草皮上。请出现吧,让虚构同你一起来,乘着她漂泊的翅膀,在空中飘舞着万色,她用她那神奇的眼睛一扫,就把这些色彩随意地混合和变换成她那狂野的创造物的无数形态。琴的女神,掌管着转动的球体的音调,愿你,永恒的和谐!下来加入这列节日列车?因为和你在一起的是向导,是他们可爱运动的守护者,是庄严的真理; and where Truth deigns to come, Her sister Liberty will not be far. Be present all ye genii, who conduct The wandering footsteps of the youthful bard, New to your springs and shades: who touch his ear With finer sounds: who heighten to his eye The bloom of Nature, and before him turn The gayest, happiest attitude of things. ... Or shall I mention, where celestial Truth Her awful light discloses, to bestow A more majestic pomp on Beauty's frame? For man loves knowledge, and the beams of Truth More welcome touch his understanding's eye, Than all the blandishments of sound his ear, Than all of taste his tongue. Nor ever yet The melting rainbow's vernal-tinctur'd hues To me have shone so pleasing, as when first The hand of Science pointed out the path In which the sun-beams gleaming from the west Fall on the watery cloud, whose darksome veil Involves the orient; and that trickling shower Piercing through every crystalline convex Of clustering dew-drops to their flight oppos'd, Recoil at length where concave all behind The internal surface on each glassy orb Repeals their forward passage into air; That thence direct they seek the radiant goal From which their course began; and, as they strike In different lines the gazer's obvious eye, Assume a different lustre, through the brede Of colours changing from the splendid rose To the pale violet's dejected hue.