马克阿肯塞德

在这里你会发现长诗大师:模仿斯宾塞的风格和诗节诗人马克·阿肯赛德

大师:模仿斯宾塞的风格和诗节

——维德穆斯·努加里-佩尔修斯·隆姆在银色的泰晤士河畔,住着一个狡猾的幽灵;一缕乳白色的财富,一缕乳白色的名声,博学而古雅,一缕技艺精湛的光芒。不寻常的东西和稀有的东西是他的乐趣;从深沉的沉思中,他的脑子从未得到安宁,他日夜不停地学习;直到(一步步向前)他知道了地上、空中、海里的一切。他解剖了许多生物,几乎没有人居住的水、空气和土地;兽、鱼、鸟、蜗牛、毛虫、苍蝇,都被他无情的手打倒,被他染成血红色;他杀死了许多狗,也杀死了许多猫;他能分辨出一只小虫是瘦是胖,还能对一只小蚊的内脏发表演说。他知道古代的各种模式,各种形式的艺术和时尚,他们的婚礼、葬礼、对犯罪的惩罚,他们的力量、他们的学识、他们的稀有; Of old habiliments, each sort and size, Male, female, high and low, to him were known; Each gladiator-dress, and stage disguise; With learned, clerkly phrase he could have shown How the Greek tunic differ'd from the Roman gown. A curious medallist, I wot, he was, And boasted many a course of ancient coin; Well as his wife's he knewen every face, From Julius Cæsar down to Constantine: For some rare sculpture he would oft ypine, (As green-sick damosels for husbands do And when obtained, with enraptur'd eyne, He'd run it o'er and o'er with greedy view, And look, and look again, as he would look it thro'. His rich museum, of dimensions fair, With goods that spoke the owner's mind was fraught: Things ancient, curious, value-worth, and rare, From sea and land, from Greece and Rome were brought Which he with mighty sums of gold had bought: On these all tides with joyous eyes he por'd; And, sooth to say, himself he greater thought, When he beheld his cabinets thus stor'd, Than if he'd been of Albion's wealthy cities lord. Here in a corner stood a rich 'scrutoire, With many a curiosity replete; In seemly order furnished every drawer, Products of art or nature as was meet; Air-pumps and prisms were plac'd beneath his feet, A Memphian mummy-king hung o'er his head; Here phials with live insects small and great, There stood a tripod of the Pythian maid; Above, a crocodile diffus'd a grateful shade. Fast by the window did a table stand, Where hodiern and antique rarities, From Egypt, Greece, and Rome, from sea and land, Were thick-besprent of every sort and size: Here a Bahaman-spider's carcass lies, There a dire serpent's golden skin doth shine: Here Indian feathers, fruits, and glittering flies; There gums and amber found beneath the line, The beak of Ibis here, and there an Antonine. Close at his back, or whispering in his ear, There stood a spright ycleped Phantasy; Which, wheresoe'er he went, was always near: Her look was wild, and roving was her eye; Her hair was clad with flowers of every dye; Her glistering robes were of more various hue, Than the fair bow that paints the clouded sky, Or all the spangled drops of morning dew; Their colour changing still at every different view. Yet in this shape all tydes she did not stay, Various as the chameleon that she bore: Now a grand monarch with a crown of hay, Now mendicant in silks and golden ore: A statesman now, equipp'd to chase the boar, Or cowled monk, lean, feeble, and unfed; A clown-like lord, or swain of courtly lore; Now scribbling dunce in sacred laurel clad, Or papal father now, in homely weeds array'd. The wight whose brain this phantom's power doth fill, On whom she doth with constant care attend, Will for a dreadful giant take a mill, Or a grand palace in a hogsty find: (From her dire influence me may Heaven defend!) All things with vitiated sight he spies: Neglects his family, forgets his friend, Seeks painted trifles and fantastic toys, And eagerly pursues imaginary joys.