万豪埃德加

在这里你会发现长诗阿尔伯特和狮子诗人马里奥特·埃德加

阿尔伯特和狮子

有一个著名的海滨地方叫布莱克浦,那里以新鲜空气和娱乐而闻名,拉姆斯伯顿夫妇带着他们的儿子小阿尔伯特去了那里。年轻的阿尔贝是一个神气十足的小伙子,穿着他最好的衣服;这是一根有马头柄的棍子,是伍尔沃斯能卖的最好的东西。他们不太看重大海:海浪轻轻拍打,没有沉船,也没有人淹死,事实上,没有什么值得嘲笑的。于是,为了寻找更多的乐趣,他们付了钱,进了动物园,那里有狮子、老虎和骆驼,还有陈年啤酒和三明治。有一只名叫华莱士的大狮子;他的鼻子上满是伤疤——他睡眼惺忪地躺着,半边脸贴在栏杆上。阿尔伯特听说过狮子,它们是多么凶猛和狂野——看到华莱士躺得那么安详,嗯,这对孩子来说似乎不太合适。于是,这个勇敢的小小伙儿,毫不畏惧,拿起他那根“马头”柄的棍子,戳进了华莱士的耳朵。你可以看到狮子不喜欢它,因为它给了一种滚动,他把艾伯特拉进笼子里,吞下了小男孩的ole。 Then Pa, who had seen the occurrence, And didn't know what to do next, Said 'Mother! Yon Lion's 'et Albert', And Mother said 'Well, I am vexed!' Then Mr and Mrs Ramsbottom - Quite rightly, when all's said and done - Complained to the Animal Keeper, That the Lion had eaten their son. The keeper was quite nice about it; He said 'What a nasty mishap. Are you sure that it's your boy he's eaten?' Pa said "Am I sure? There's his cap!' The manager had to be sent for. He came and he said 'What's to do?' Pa said 'Yon Lion's 'et Albert, 'And 'im in his Sunday clothes, too.' Then Mother said, 'Right's right, young feller; I think it's a shame and a sin, For a lion to go and eat Albert, And after we've paid to come in.' The manager wanted no trouble, He took out his purse right away, Saying 'How much to settle the matter?' And Pa said "What do you usually pay?' But Mother had turned a bit awkward When she thought where her Albert had gone. She said 'No! someone's got to be summonsed' - So that was decided upon. Then off they went to the P'lice Station, In front of the Magistrate chap; They told 'im what happened to Albert, And proved it by showing his cap. The Magistrate gave his opinion That no one was really to blame And he said that he hoped the Ramsbottoms Would have further sons to their name. At that Mother got proper blazing, 'And thank you, sir, kindly,' said she. 'What waste all our lives raising children To feed ruddy Lions? Not me!'