万豪埃德加

在这里你会发现长诗海峡游泳者诗人马里奥特·埃德加

海峡游泳者

你想听一个冒险的故事吗?一个英雄征服大海,一个超人在海洋中游泳,然后听听乔·李的故事。我们的英吉利海峡,我们自己的多佛尔海峡,曾经被异族游过:我们英国出生的游泳运动员试过了,但他们也只能到此为止了。英国的喧闹声如此之大,掷飞镖的人都顾不上喝啤酒了。掷飞镖的人从布袋里宣布,乔·李是这个地方的合适人选。因为在全国的游泳场里,乔是出了名的勇猛。他经常潜入深水区,觉得游一段距离没什么大不了的。于是他们写信给他,C/o济贫院院长,乔要和他一起过夏天,并答应给他两个圣诞布丁,如果他能游过英吉利海峡。乔像个英雄一样跳出来,他说:“我会解除他们所有的恐惧,我要的不是他们的布丁,就像我去年圣诞前夜告诉他们的那样。”"虽然很多人都从格里内斯游过英吉利海峡到多佛为了英格兰的荣誉和荣耀我愿意从多佛游到格里尼兹"他的话一被公开,报纸就聚集起来,说如果他失去双腿淹死,就给他一笔抚恤金。他向海军借了一艘拖船,在庇护所里独自游泳,无线公司借给他一个波长,水务局借给他大海。 His wife strapped a mascot around him, The tears to his eyes gently stole; 'Twere some guiness corks she had collected And stitched to an old camisole. He entered the water at daybreak, A man with a camera stood near, He said "Hurry up and get in, lad, You're spoiling my view of the pier." At last he were in, he were swimming With a beautiful overarm stroke, When the men on the tug saw with horror That the rope he were tied to had broke. Then down came a fog, thick as treacle, The tug looked so distant and dim A voice shouted "Help, I am drowning," Joe listened and found it were him. The tug circled round till they found him, They hauled him aboard like a sack, Tied a new tow-rope around him, Smacked him and then threw him back. 'Twere at sunset, or just a bit later, That he realized all wasn't right, For the tow-rope were trailing behind him And the noose round his waist getting tight. One hasty glance over his shoulder, He saw in a flash what were wrong. The Captain had shut off his engine, Joe were towing the Tugboat along. On and on through the darkness he paddled Till he knew he were very near in By the way he kept bumping the bottom And hitting the stones with his chin. Was it Grisniz he'd reached?... No, it wasn't, The treacherous tide in its track Had carried him half-way to Blackpool And he had to walk all the way back.