玛丽·达比·罗宾逊

在这里你会发现雄辩颂诗人玛丽·达比·罗宾逊

雄辩颂

冰雹!说服力艺术女神!她那美妙的舌头,用迷人的歌声,把那魔棒的心哄得柔和和谐;啊,让我听到你那天赐的旋律,我颤动的脉搏,偷取欢乐与痛苦的混合悸动,只有有知觉的心灵才能感受到;啊!让我品尝到无上的幸福,这是你的温暖的触摸,无误地把它投到我那醉心的感官的最优美的琴弦上,当天才,皱着眉头掠过天空,在我那痛苦的眼睛里掠过,她那生机勃勃的光芒。甜蜜的口才!你温和的控制,唤醒了愚蠢的灵魂,让它迎来理性的黎明;当迷雾吸收了精神的视线,这是你的,投射出创造性的光;这是你的,把薄云赶走,在心灵深处绽放出灿烂的光芒。 Nor is thy wond'rous art confin'd, Within the bounds of MENTAL space, For thou canst boast exterior grace, Bright emblem of the fertile mind; Yes; I have seen thee, with persuasion meek, Bathe in the lucid tear, on Beauty's cheek, Have mark'd thee in the downcast eye, When suff'ring Virtue claim'd the pitying sigh. Oft, by thy thrilling voice subdued, The meagre fiend INGRATITUDE Her treach'rous fang conceals; Pale ENVY hides her forked sting; And CALUMNY, beneath the wing Of dark oblivion steals. Before thy pure and lambent fire Shall frozen Apathy expire; Thy influence warm and unconfin'd, Shall rapt'rous transports give, And in the base and torpid mind, Shall bid the fine Affections live; When JEALOUSY's malignant dart, Strikes at the fondly throbbing heart; When fancied woes, on every side assail, Thy honey'd accents shall prevail; When burning Passion withers up the brain, And the fix'd lids, the glowing drops sustain, Touch'd by thy voice, the melting eye Shall pour the balm of yielding SYMPATHY. 'Tis thine, with lenient Song to move The dumb despair of hopeless LOVE; Or when the animated soul On Fancy's wing shall soar, And scorning Reason's soft controul, Untrodden paths explore; 'Till by distracting conflicts tost, The intellectual source is lost: E'en then, the witching music of thy tongue Stealing thro' Mis'ry's DARKEST GLOOM, Weaves the fine threads of FANCY's loom, 'Till every slacken'd nerve new strung, Bids renovated NATURE shine, Amidst the fost'ring beams of ELOQUENCE DIVINE.