马克斯庄稼汉

在这里你会发现长诗盲女诗人马克斯·普洛曼

盲女

仁慈的基督徒们,请向我祈祷,我将讲述一个悲伤的故事,关于一个只有九岁的小盲女,她和她的父亲住在一个偏僻的小屋里。可怜的姑娘,她从来没有见过幸福的阳光,没有见过美丽的玉米地和干草,也没有见过在清晨仰起头,仰望山峦点缀的明亮太阳的麻雀。小屋门边有一棵榆树;但那棵矮小的榆树,她却从未见过,然而,当她听着画眉整日啁啾时,她那小小的心,有时也感到快乐。当她独自一人的时候,她会和鹪鹩说话,她会对鹪鹩哀叹她的孤独,说:“亲爱的小鹪鹩,明天再来吧;现在请你一定要来,你的歌声会赶走我的悲伤。”她没有母亲,但她有一个酗酒的父亲,他在他的野蛮情绪,喝尽了他所能,并经常残酷地打她,直到她哭,“亲爱的父亲,如果你打我,我一定会死。”她花了几天的时间准备她父亲的食物,这确实是为了她喝醉的父亲好;但有一天晚上,他醉醺醺地回到家,可怜的孩子的心因恐惧而沉沦;他叫道:“我从巷子上来的时候,你就在门口; Take that, you good-for-nothing slut; you're to blame For not having my supper ready; you will find That's no excuse, Sarah, because you are blind." And with a stick he struck her as he spoke Across the shoulders, until the stick almost broke; Crying aloud, "I'll teach you better, you little sneak;" And with the beating, Sarah's heart was like to break. Poor little Sarah had never seen the snow; She knew it was beautiful white, some children told her so; And in December, when the snow began to fall, She would go to the door and make a snowball. One day she'd been very cheerless and alone, Poor child, and so cold, almost chilled to the bone; For her father had spent his wages in drink, And for want of fire she was almost at death's brink. Her face was pinched with hunger but she never complained, And her little feet with cold were chilblained, And her father that day had not come home for dinner, And the dull grey sky was all of a shimmer. So poor Sarah was very sick when her father came home; So bad, little dear, that she did sigh and moan, And when her father saw her in bed He was heart-stricken with fear and dread. So within a few days poor Sarah did die, And for the loss of Sarah the drunken father did cry, So the loss of his child soon converted him From drinking either whiskey, rum or gin.