穆里尔·斯图尔特

在这里你会发现阿韦特谷诗人穆里尔·斯图尔特

阿韦特谷

说再见了!是的,但我不能把我的问候全部带走。希望是她的末日,欢乐是她的坟墓;你仍然戴着古老的幻想的冠冕,披着年轻的激情为爱所能创造的最悲伤的神而飘舞的紫袍。啊!愿你忘记我的吻,不受伤害地从我身边走过,不去理会青春那难以忘怀的幸福!爱的手在雏菊花环上飞快地走着,却在迅速的喜悦中忘记了在新串的念珠上重复旧的祷文。因为当我与你分别时,我不愿留下一丝影子,那可能是萦绕在你心头的幽灵,你所拥有的我,我要把它藏在记忆的淡紫色里——在雨夜慢慢消逝的时候,我的呼吸可以轻轻地搅动它。当你把樱桃倒在紫酒里,让别人的嘴唇吸干,不要让被背叛的旧夜再次出现,不要在今晚的宴会上扔下杀人的圣杯,也不要发现另一个女人的乳房比我突然的梦更不可爱。然而,如果有一个陌生人叫我的名字,或者有一个人,用同样颜色的眼睛突然向你瞥了一眼,失落的梦就会以难以理解的迅速呼吁升起,旧理想的破碎形象会从像神一样闪耀的角落里凝视。 Farewell is on the lips of the first kiss But speaks no word until The loud voice of Desire hath had its will. Greeting is swift and beautiful, Farewell Is slow and patient and immutable, Knowing of old that love must lead to this. Greeting! Farewell! The day's grown very old, My heart put out the light, Read no more pages of the Past to-night. There are no roses here to miss the sun; A soul hath looked on love and he hath flown; Ashes are on the wind; the tale is told.