尼古拉斯·布列塔尼人

在这里你会发现摇篮之歌,《多情装置的树篱》,1593-4年诗人尼古拉斯·布列东

摇篮之歌,《多情装置的树篱》,1593-4年

来吧,小宝贝,来吧,愚蠢的灵魂,你父亲的耻辱,你母亲的悲伤,我怀疑你生来就是我们所有人的悲哀,而你自己则是不幸的主角:唱一首摇篮曲,把它搂得暖暖的,可怜的灵魂,你不认为生命受到伤害。你很少思考,更不知道你母亲呻吟的原因;你没有智慧来哀哭她的悲哀,而我却孤身一人:你为什么哭泣?你为什么哀号?你还不知道你在做什么。来吧,小坏蛋——啊,傻心!我唯一的快乐,我还能做什么?如果你的聪明有什么不对,愿命运恳求我:我说,是我违背了自己的意志,我在哀号,但你要安静。你笑了吗?啊,你那甜蜜的脸! Would God Himself He might thee see!-- No doubt thou wouldst soon purchase grace, I know right well, for thee and me: But come to mother, babe, and play, For father false is fled away. Sweet boy, if it by fortune chance Thy father home again to send, If death do strike me with his lance, Yet mayst thou me to him commend: If any ask thy mother's name, Tell how by love she purchased blame. Then will his gentle heart soon yield: I know him of a noble mind: Although a lion in the field, A lamb in town thou shalt him find: Ask blessing, babe, be not afraid, His sugar'd words hath me betray'd. Then mayst thou joy and be right glad; Although in woe I seem to moan, Thy father is no rascal lad, A noble youth of blood and bone: His glancing looks, if he once smile, Right honest women may beguile. Come, little boy, and rock asleep; Sing lullaby and be thou still; I, that can do naught else but weep, Will sit by thee and wail my fill: God bless my babe, and lullaby From this thy father's quality.