奥利弗·戈德史密斯

在这里你会发现长诗埃德温和安吉拉,一首民谣诗人奥利弗·戈德史密斯

埃德温和安吉拉,一首民谣

回头吧,山谷里温柔的隐士,指引我孤独的路,到你用热情的光芒照亮山谷的地方。因为在这里,我孤独而迷失,步履缓慢而无力;那是无边无际的荒野,我越走越长。“忍着点,我的孩子,”隐士喊道,“去试探那危险的黑暗;因为那边不忠的幽灵飞来引诱你走向灭亡。我的门永远为这无家可归的孩子敞开;虽然我的那份很少,但我是怀着好意给你的。“那么今夜转过头来,自由地分享我的囚室所赐予的一切;我匆忙的沙发,和节俭的食物,我的祝福和休息。我不谴责山谷里自由奔放的羊群:怜悯我的力量教导我,我学会怜悯它们。 'But from the mountain's grassy side A guiltless feast I bring; A scrip with herbs and fruits supplied, And water from the spring. 'Then, pilgrim, turn, thy cares forgo; All earth-born cares are wrong: Man wants but little here below, Nor wants that little long.' Soft as the dew from heav'n descends, His gentle accents fell: The modest stranger lowly bends, And follows to the cell. Far in a wilderness obscure The lonely mansion lay; A refuge to the neighbouring poor And strangers led astray. No stores beneath its humble thatch Requir'd a master's care; The wicket, opening with a latch, Receiv'd the harmless pair. And now, when busy crowds retire To take their evening rest, The hermit trimm'd his little fire, And cheer'd his pensive guest: And spread his vegetable store, And gaily press'd, and smil'd; And, skill'd in legendary lore, The lingering hours beguil'd. Around in sympathetic mirth Its tricks the kitten tries; The cricket chirrups in the hearth; The crackling fag got flies. But nothing could a charm impart To soothe the stranger's woe; For grief was heavy at his heart, And tears began to flow. His rising cares the hermit spied, With answ'ring care oppress'd; 'And whence, unhappy youth,' he cried, 'The sorrows of thy breast? 'From better habitations spurn'd, Reluctant dost thou rove; Or grieve for friendship unreturn'd, Or unregarded love? 'Alas! the joys that fortune brings Are trifling, and decay; And those who prize the paltry things, More trifling still than they. 'And what is friendship but a name, A charm that lulls to sleep; A shade that follows wealth or fame, But leaves the wretch to weep? 'And love is still an emptier sound, The modern fair one's jest: On earth unseen, or only found To warm the turtle's nest. 'For shame, fond youth, thy sorrows hush, And spurn the sex,' he said: But, while he spoke, a rising blush His love-lorn guest betray'd. Surpris'd, he sees new beauties rise, Swift mantling to the view; Like colours o'er the morning skies, As bright, as transient too. The bashful look, the rising breast, Alternate spread alarms: The lovely stranger stands confess'd A maid in all her charms. 'And, ah! forgive a stranger rude, A wretch forlorn,' she cried; 'Whose feet unhallow'd thus intrude Where heaven and you reside. 'But let a maid thy pity share, Whom love has taught to stray; Who seeks for rest, but finds despair Companion of her way. 'My father liv'd beside the Tyne, A wealthy lord was he; And all his wealth was mark'd as mine, He had but only me. 'To win me from his tender arms Unnumber'd suitors came; Who prais'd me for imputed charms, And felt or feign'd a flame. Each hour a mercenary crowd With richest proffers strove: Amongst the rest young Edwin bow'd, But never talk'd of love. 'In humble, simplest habit clad, No wealth nor power had he; Wisdom and worth were all he had, But these were all to me. 'And when beside me in the dale He caroll'd lays of love; His breath lent fragrance to the gale, And music to the grove. 'The blossom opening to the day, The dews of heaven refin'd, Could nought of purity display, To emulate his mind. 'The dew, the blossom on the tree, With charms inconstant shine; Their charms were his, but woe to me! Their constancy was mine. 'For still I tried each fickle art, Importunate and vain: And while his passion touch'd my heart, I triumph'd in his pain. 'Till quite dejected with my scorn, He left me to my pride; And sought a solitude forlorn, In secret, where he died. 'But mine the sorrow, mine the fault, And well my life shall pay; I'll seek the solitude he sought, And stretch me where he lay. 'And there forlorn, despairing, hid, I'll lay me down and di