奥利弗·温德尔·霍姆斯

在这里你会发现长诗老马是如何赢得赌注的诗人奥利弗·温德尔·霍姆斯

老马是如何赢得赌注的

1830年,一位撰稿人献给《学院》,1876年,献给《哈佛倡导者》的编辑。那是在著名的赛马场上,赌马的人从四面八方聚集在一起;“裂缝”就在那里,他们的事迹被运动的印子公布了:迅捷的g. m.,老海勒姆的马,舰队的s. h.,丹·菲佛的吹牛,还有这三分之一——站在他的快马旁边的是谁?巴德·多布尔,他那刺耳的名字让他名声大噪。那里也站着许多信使和摩根种的著名骏马;青马也,不在少数;还不知道他们能做什么;所有的黑鬼都知道星期日的痛苦。开放日的天空是蓝色的;四周的草皮被五月染成了绿色; The sunshine's golden gleam is thrown On sorrel, chestnut, bay, and roan; The horses paw and prance and neigh, Fillies and colts like kittens play, And dance and toss their rippled manes Shining and soft as silken skeins; Wagons and gigs are ranged about, And fashion flaunts her gay turn-out; Here stands--each youthful Jehu's dream The jointed tandem, ticklish team! And there in ampler breadth expand The splendors of the four-in-hand; On faultless ties and glossy tiles The lovely bonnets beam their smiles; (The style's the man, so books avow; The style's the woman, anyhow); From flounces frothed with creamy lace Peeps out the pug-dog's smutty face, Or spaniel rolls his liquid eye, Or stares the wiry pet of Skye,-- O woman, in your hours of ease So shy with us, so free with these! 'Come on! I 'll bet you two to one I 'll make him do it!' 'Will you? Done!' What was it who was bound to do? I did not hear and can't tell you,-- Pray listen till my story's through. Scarce noticed, back behind the rest, By cart and wagon rudely prest, The parson's lean and bony bay Stood harnessed in his one-horse shay-- Lent to his sexton for the day; (A funeral--so the sexton said; His mother's uncle's wife was dead.) Like Lazarus bid to Dives' feast, So looked the poor forlorn old beast; His coat was rough, his tail was bare, The gray was sprinkled in his hair; Sportsmen and jockeys knew him not, And yet they say he once could trot Among the fleetest of the town, Till something cracked and broke him down,-- The steed's, the statesman's, common lot! 'And are we then so soon forgot?' Ah me! I doubt if one of you Has ever heard the name 'Old Blue,' Whose fame through all this region rung In those old days when I was young! 'Bring forth the horse!' Alas! he showed Not like the one Mazeppa rode; Scant-maned, sharp-backed, and shaky-kneed, The wreck of what was once a steed, Lips thin, eyes hollow, stiff in joints; Yet not without his knowing points. The sexton laughing in his sleeve, As if 't were all a make-believe, Led forth the horse, and as he laughed Unhitched the breeching from a shaft, Unclasped the rusty belt beneath, Drew forth the snaffle from his teeth, Slipped off his head-stall, set him free From strap and rein,--a sight to see! So worn, so lean in every limb, It can't be they are saddling him! It is! his back the pig-skin strides And flaps his lank, rheumatic sides; With look of mingled scorn and mirth They buckle round the saddle-girth; With horsey wink and saucy toss A youngster throws his leg across, And so, his rider on his back, They lead him, limping, to the track, Far up behind the starting-point, To limber out each stiffened joint. As through the jeering crowd he past, One pitying look Old Hiram cast; 'Go it, ye cripple, while ye can!' Cried out unsentimental Dan; 'A Fast-Day dinner for the crows!' Budd Doble's scoffing shout arose. Slowly, as when the walking-beam First feels the gathering head of steam, With warning cough and threatening wheeze The stiff old charger crooks his knees; At first with cautious step sedate, As if he dragged a coach of state He's not a colt; he knows full well That time is weight and sure to tell; No horse so sturdy but he fears The handicap of twenty years. As through the throng on either hand The old horse nears the judges' stand, Beneath his jockey's feather-weight He warms a little to his gait, And now and then a step is tried That hints of something like a stride. 'Go!'--Through his ear the summons stung As if a battle-trump had rung; The slumbering instincts long unstirred Start at the old familiar word; It thrills like flame through every limb,-- What mean his twenty years to him? The savage blow his rider dealt Fell on his hollow flanks unfelt; The spur that pricked his staring hide Unheeded tore his bleeding side; Alike to him are