珀西·比希·雪莱

在这里你会发现长诗朱利安和马达洛(节选)诗人珀西·比希·雪莱

朱利安和马达洛(节选)

一天晚上,我和马达洛伯爵骑马在亚德里亚河通往威尼斯的堤岸上:那是一片光秃秃的小山,由不断移动的沙子堆成,上面长满了蓟和水陆野草,就像从地球的拥抱中生出的盐泥;一个无人居住的海边,孤独的渔夫,当他的网干了,抛弃了它;除了一棵矮树和几根破损的木桩外,没有别的东西能把这片荒地隔开。潮水在上面冲刷出一块平坦的沙地,我们习惯在天黑的时候在这里骑马。这次旅行是我的快乐。我爱一切荒无人烟的地方;在那里,我们品尝到相信我们所看到的是无边无际的快乐,正如我们希望我们的灵魂那样:这就是这广阔的海洋,这比它的波涛更荒芜的海岸;但最重要的是,我喜欢和一位记得的朋友一起骑马,一如既往;因为风把活的浪花顺着阳光吹到我们的脸上;蔚蓝的天空光秃秃的,被苏醒的北方剥得光秃秃的;从海浪中,传来欢快的声音,与孤独和谐地调和着,把欢乐送入我们的心中aëreal。 So, as we rode, we talk'd; and the swift thought, Winging itself with laughter, linger'd not, But flew from brain to brain--such glee was ours, Charg'd with light memories of remember'd hours, None slow enough for sadness: till we came Homeward, which always makes the spirit tame. This day had been cheerful but cold, and now The sun was sinking, and the wind also. Our talk grew somewhat serious, as may be Talk interrupted with such raillery As mocks itself, because it cannot scorn The thoughts it would extinguish: 'twas forlorn, Yet pleasing, such as once, so poets tell, The devils held within the dales of Hell Concerning God, freewill and destiny: Of all that earth has been or yet may be, All that vain men imagine or believe, Or hope can paint or suffering may achieve, We descanted, and I (for ever still Is it not wise to make the best of ill?) Argu'd against despondency, but pride Made my companion take the darker side. The sense that he was greater than his kind Had struck, methinks, his eagle spirit blind By gazing on its own exceeding light. Meanwhile the sun paus'd ere it should alight, Over the horizon of the mountains--Oh, How beautiful is sunset, when the glow Of Heaven descends upon a land like thee, Thou Paradise of exiles, Italy! Thy mountains, seas, and vineyards, and the towers Of cities they encircle! It was ours To stand on thee, beholding it: and then, Just where we had dismounted, the Count's men Were waiting for us with the gondola. As those who pause on some delightful way Though bent on pleasant pilgrimage, we stood Looking upon the evening, and the flood Which lay between the city and the shore, Pav'd with the image of the sky.... The hoar And aëry Alps towards the North appear'd Through mist, an heaven-sustaining bulwark rear'd Between the East and West; and half the sky Was roof'd with clouds of rich emblazonry Dark purple at the zenith, which still grew Down the steep West into a wondrous hue Brighter than burning gold, even to the rent Where the swift sun yet paus'd in his descent Among the many-folded hills: they were Those famous Euganean hills, which bear, As seen from Lido thro' the harbour piles, The likeness of a clump of peakèd isles-- And then--as if the Earth and Sea had been Dissolv'd into one lake of fire, were seen Those mountains towering as from waves of flame Around the vaporous sun, from which there came The inmost purple spirit of light, and made Their very peaks transparent. "Ere it fade," Said my companion, "I will show you soon A better station"--so, o'er the lagune We glided; and from that funereal bark I lean'd, and saw the city, and could mark How from their many isles, in evening's gleam, Its temples and its palaces did seem Like fabrics of enchantment pil'd to Heaven. I was about to speak, when--"We are even Now at the point I meant," said Maddalo, And bade the gondolieri cease to row. "Look, Julian, on the west, and listen well If you hear not a deep and heavy bell." I look'd, and saw between us and the sun A building on an island; such a one As age to age might add, for uses vile, A windowless, deform'd and dreary pile; And on the top an open tower, where hung A bell, which in the radiance sway'd and swung; We could just hear its hoarse and iron tongue: The broad sun sunk behind it, and it toll'd In strong and black relief. "What we behold Shall be the madhouse and its belfry tower," Said Maddal