珀西·比希·雪莱

在这里你会发现长诗麦布女王:第一部分。诗人珀西·比希·雪莱

麦布女王:第一部分。

死神、死神和他的兄弟睡眠是多么奇妙啊!一个,脸色苍白,像那边的阴月,嘴唇是鲜蓝的;另一种,像早晨一样红润,当它登上海洋的浪尖时,红润着整个世界;然而这两件事都是那么奇妙!那么,那在污秽的坟墓中掌权的阴森的势力,是不是抓住了她无罪的灵魂呢?那么,爱和爱慕所不能看到的那绝世的形体,如果没有跳动的心,那些像雪原上的溪水一样悄悄流过的天蓝色的血管,那些美丽得像会呼吸的大理石的可爱轮廓,难道一定要消亡吗?难道腐烂的气息只能留下可憎和毁灭的景象吗?只留下一个阴郁的主题,最轻松的心也可以从中吸取教训。还是它只是一个甜蜜的睡眠,悄悄偷走了我的感觉,被玫瑰色的清晨的气息赶进了黑暗?我是否会再次醒来,给她忠实的怀抱欢乐,她的不眠之灵等待着从她的微笑中捕捉光明、生命和狂喜? Yes! she will wake again, Although her glowing limbs are motionless, And silent those sweet lips, Once breathing eloquence That might have soothed a tiger's rage Or thawed the cold heart of a conqueror. Her dewy eyes are closed, And on their lids, whose texture fine Scarce hides the dark blue orbs beneath, The baby Sleep is pillowed; Her golden tresses shade The bosom's stainless pride, Curling like tendrils of the parasite Around a marble column. Hark! whence that rushing sound? 'T is like the wondrous strain That round a lonely ruin swells, Which, wandering on the echoing shore, The enthusiast hears at evening; 'T is softer than the west wind's sigh; 'T is wilder than the unmeasured notes Of that strange lyre whose strings The genii of the breezes sweep; Those lines of rainbow light Are like the moonbeams when they fall Through some cathedral window, but the tints Are such as may not find Comparison on earth. Behold the chariot of the Fairy Queen! Celestial coursers paw the unyielding air; Their filmy pennons at her word they furl, And stop obedient to the reins of light; These the Queen of Spells drew in; She spread a charm around the spot, And, leaning graceful from the ethereal car, Long did she gaze, and silently, Upon the slumbering maid. Oh! not the visioned poet in his dreams, When silvery clouds float through the wildered brain, When every sight of lovely, wild and grand Astonishes, enraptures, elevates, When fancy at a glance combines The wondrous and the beautiful,-- So bright, so fair, so wild a shape Hath ever yet beheld, As that which reined the coursers of the air And poured the magic of her gaze Upon the maiden's sleep. The broad and yellow moon Shone dimly through her form-- That form of faultless symmetry; The pearly and pellucid car Moved not the moonlight's line. 'T was not an earthly pageant. Those, who had looked upon the sight Passing all human glory, Saw not the yellow moon, Saw not the mortal scene, Heard not the night-wind's rush, Heard not an earthly sound, Saw but the fairy pageant, Heard but the heavenly strains That filled the lonely dwelling. The Fairy's frame was slight--yon fibrous cloud, That catches but the palest tinge of even, And which the straining eye can hardly seize When melting into eastern twilight's shadow, Were scarce so thin, so slight; but the fair star That gems the glittering coronet of morn, Sheds not a light so mild, so powerful, As that which, bursting from the Fairy's form, Spread a purpureal halo round the scene, Yet with an undulating motion, Swayed to her outline gracefully. From her celestial car The Fairy Queen descended, And thrice she waved her wand Circled with wreaths of amaranth; Her thin and misty form Moved with the moving air, And the clear silver tones, As thus she spoke, were such As are unheard by all but gifted ear. FAIRY 'Stars! your balmiest influence shed! Elements! your wrath suspend! Sleep, Ocean, in the rocky bounds That circle thy domain! Let not a breath be seen to stir Around yon grass-grown ruin's height! Let even the restless gossamer Sleep on the moveless air! Soul of Ianthe! thou, Judged alone worthy of the envied boon That waits the good and the sincere; that waits Those who have struggled, and with resolute will Vanquished earth's pride and meanness, burst the chains, The icy chains of custom, and have shone The day-stars of their age;--Soul of Ianthe! Awake! arise!' Sudden arose Ianthe's Soul; it stood All beautiful in naked purity, The perfect semblance of its bodily frame; Instinct with inexpressible beauty and grace-- Each sta