菲丽丝·惠特蕾

在这里你会发现长诗歌利亚诗人菲利斯·惠特利

歌利亚

塞缪尔,第十七章你们这些武功,你们这一切美妙的九,鼓舞我的歌声,帮助我的崇高的计划。我写下战争的可怕场面和艰辛,写下热情的战士和战场:你记得最清楚,你最能唱出英雄的行为,用琴弦唱出你神圣的琴弦,诗人和圣贤曾用它激励过你。现在,两军正面对正面,以色列人在这里列队,敌人在那里列队;两座相对的山上矗立着东道主,像摇曳的树林的叶子一样浓密;他们之间有一个广阔的山谷,白天有闪闪发光的盔甲倾泻在山谷上,从非利士人敌人的营地里,一个可怕的战士站了出来;在流血的战斗技能的可怕行为中,怪物在田野的恐怖中徘徊。他的名字叫歌利亚,来自迦特,举止凶悍,体格魁梧,头上戴着一顶铜盔,身披一件铠甲,形制怪异,腿上的粗骨,肩头的粗骨,臂上的粗骨,使人望而生畏。他骄傲地挥舞着长矛,奇怪的是,他的铁头重达六百舍客勒。他大步向前,震撼着广阔的田野,而菲比斯在他的盾牌上闪耀着光芒:雅各的比赛中弥漫着一种令人不寒而栗的恐惧,当这个巨大的首领开始说:“喂,为什么在这骄傲的阵型中”,“你在白天开战?”"在你自夸的队伍中找到一个英雄,"然后看看谁输了,谁赢了平原; "For he who wins, in triumph may demand "Perpetual service from the vanquish'd land: "Your armies I defy, your force despise, "By far inferior in Philistia's eyes: "Produce a man, and let us try the fight, "Decide the contest, and the victor's right." Thus challeng'd he: all Israel stood amaz'd, And ev'ry chief in consternation gaz'd; But Jesse's son in youthful bloom appears, And warlike courage far beyond his years: He left the folds, he left the flow'ry meads, And soft recesses of the sylvan shades. Now Israel's monarch, and his troops arise, With peals of shouts ascending to the skies; In Elah's vale the scene of combat lies. When the fair morning blush'd with orient red, What David's fire enjoin'd the son obey'd, And swift of foot towards the trench he came, Where glow'd each bosom with the martial flame. He leaves his carriage to another's care, And runs to greet his brethren of the war. While yet they spake the giant-chief arose, Repeats the challenge, and insults his foes: Struck with the sound, and trembling at the view, Affrighted Israel from its post withdrew. "Observe ye this tremendous foe, they cry'd, "Who in proud vaunts our armies hath defy'd: "Whoever lays him prostrate on the plain, "Freedom in Israel for his house shall gain; "And on him wealth unknown the king will pour, "And give his royal daughter for his dow'r." Then Jesse's youngest hope: "My brethren say, "What shall be done for him who takes away "Reproach from Jacob, who destroys the chief. "And puts a period to his country's grief. "He vaunts the honours of his arms abroad, "And scorns the armies of the living God." Thus spoke the youth, th' attentive people ey'd The wond'rous hero, and again reply'd: "Such the rewards our monarch will bestow, "On him who conquers, and destroys his foe." Eliab heard, and kindled into ire To hear his shepherd brother thus inquire, And thus begun: "What errand brought thee? say "Who keeps thy flock? or does it go astray? "I know the base ambition of thine heart, "But back in safety from the field depart." Eliab thus to Jesse's youngest heir, Express'd his wrath in accents most severe. When to his brother mildly he reply'd. "What have I done? or what the cause to chide? The words were told before the king, who sent For the young hero to his royal tent: Before the monarch dauntless he began, "For this Philistine fail no heart of man: "I'll take the vale, and with the giant fight: "I dread not all his boasts, nor all his might." When thus the king: "Dar'st thou a stripling go, "And venture combat with so great a foe? "Who all his days has been inur'd to fight, "And made its deeds his study and delight: "Battles and bloodshed brought the monster forth, "And clouds and whirlwinds usher'd in his birth." When David thus: "I kept the fleecy care, "And out there rush'd a lion and a bear; "A tender lamb the hungry lion took, "And with no other weapon than my crook "Bold I pursu'd, and chas d him o'er the field, "The prey deliver'd, and the felon kill'd: "As thus the lion and the bear I slew, "So shall Goliath fall, and all his crew: "The God, who sav'd me from these beasts of prey, "By me this monster i