菲丽丝·惠特蕾

在这里你会发现在想象中诗人菲利斯·惠特利

在想象中

皇后啊,我们看见你的各种作品,它们的形式多么明亮!被你打扮得多么华丽啊!你的作为华美绝伦,都证明你的手大有能力。你这神圣的唱诗班,从赫利康那光辉的高处前来,和我的努力成为朋友:用忠实的舌头诉说她的荣耀,你这盛开的优雅,在我的歌声中得胜。漫游的幻想忽来忽往,直到有个心爱的对象映入她的魔棒般的眼睛,她的丝质镣铐把所有的感官都束缚住,温柔的囚禁缠住了心灵。想象力!谁能唱出你的力量?谁描述你的迅捷?在空中翱翔,寻找光明的居所,雷声之神的无上的宫殿,我们乘着你的羽翼,可以超越风,把起伏的宇宙抛在身后:心灵的光学在星与星之间遨游,测量天空,遥望天地。在那里,我们在同一视野中把握了伟大的整体,或者用新的世界使无限的灵魂感到惊奇。 Though Winter frowns to Fancy's raptur'd eyes The fields may flourish, and gay scenes arise; The frozen deeps may break their iron bands, And bid their waters murmur o'er the sands. Fair Flora may resume her fragrant reign, And with her flow'ry riches deck the plain; Sylvanus may diffuse his honours round, And all the forest may with leaves be crown'd: Show'rs may descend, and dews their gems disclose, And nectar sparkle on the blooming rose. Such is thy pow'r, nor are thine orders vain, O thou the leader of the mental train: In full perfection all thy works are wrought, And thine the sceptre o'er the realms of thought. Before thy throne the subject-passions bow, Of subject-passions sov'reign ruler thou; At thy command joy rushes on the heart, And through the glowing veins the spirits dart. Fancy might now her silken pinions try To rise from earth, and sweep th' expanse on high: From Tithon's bed now might Aurora rise, Her cheeks all glowing with celestial dies, While a pure stream of light o'erflows the skies. The monarch of the day I might behold, And all the mountains tipt with radiant gold, But I reluctant leave the pleasing views, Which Fancy dresses to delight the Muse; Winter austere forbids me to aspire, And northern tempests damp the rising fire; They chill the tides of Fancy's flowing sea, Cease then, my song, cease the unequal lay.