菲丽丝·惠特蕾

在这里你会发现在回忆诗人菲利斯·惠特利

在回忆

记忆力开始。神圣的九神啊,激发你那爱发泄的非洲人的伟大设计吧。亲爱的,不朽的力量,我追寻着你的春天:当我唱着你的荣耀时,帮助我的旋律;逝去的岁月的乐章,被你按适当的顺序恢复,我们看见了;你的力量是那早已被遗忘的夜啼,在幻想的眼前甜美地奏着。在我们的夜间幻象中,母亲倾注了她秘密宝库的丰富财富;她从翅膀上方迅疾地无声地飞过菲比的王国,美丽的黑夜的摄政王;而且,在她所展示的形象的盛况中,给狂喜的诗人以帮助,通过心灵的无垠的区域,散发出天上的和雅致的光。天上的幻影描绘着每一个部落在夕阳下的行为。在人类的胸襟里,上帝谴责罪恶,而祝福一切美德。当我们听到她的掌声时,那声音是多么甜美啊!在入迷的耳朵里,比音乐更甜美,比马罗那回荡在树林、山丘和平原上的欢快曲调更甜美。 But how is Mneme dreaded by the race, Who scorn her warnings and despise her grace? By her unveil'd each horrid crime appears, Her awful hand a cup of wormwood bears. Days, years mispent, O what a hell of woe! Hers the worst tortures that our souls can know. Now eighteen years their destin'd course have run, In fast succession round the central sun. How did the follies of that period pass Unnotic'd, but behold them writ in brass! In Recollection see them fresh return, And sure 'tis mine to be asham'd, and mourn. O Virtue, smiling in immortal green, Do thou exert thy pow'r, and change the scene; Be thine employ to guide my future days, And mine to pay the tribute of my praise. Of Recollection such the pow'r enthron'd In ev'ry breast, and thus her pow'r is own'd. The wretch, who dar'd the vengeance of the skies, At last awakes in horror and surprise, By her alarm'd, he sees impending fate, He howls in anguish, and repents too late. But O! what peace, what joys are hers t' impart To ev'ry holy, ev'ry upright heart! Thrice blest the man, who, in her sacred shrine, Feels himself shelter'd from the wrath divine!