菲丽丝·惠特蕾

在这里你会发现致副总督阁下,纪念他的夫人马克逝世,1773年24日诗人菲利斯·惠特利

致副总督阁下,纪念他的夫人马克逝世,1773年24日

所向无敌的死亡!在你那不可抗拒的力量下,希望的羽毛落下,不再升起!陆地上的景色,荣耀如何飞翔,忘记它们的辉煌,屈服于死亡!谁逃过了你的魔手,除了洪水彼岸的古代圣人,还有那位伟大的圣人,他被烈火的使者从以利沙的视线中引到天堂明亮的门口;他惊讶地凝视着那辆闪闪发光的汽车,然后抓住了飘浮在空中的斗篷。这些人只有在死亡面前才可以不自夸,他们没有死亡,就获得了不朽的海岸。千百万人的倒下不能安抚暴君的心,胜利者的进步也不能被限制。但是,仁慈的大自然啊,停止你与死亡的斗争吧,停止吧:他把有德行的人引向和平的境界;*伊诺克。+以利亚。 His to conduct to the immortal plains, Where heav'n's Supreme in bliss and glory reigns. There sits, illustrious Sir, thy beauteous spouse; A gem-blaz'd circle beaming on her brows. Hail'd with acclaim among the heav'nly choirs, Her soul new-kindling with seraphic fires, To notes divine she tunes the vocal strings, While heav'n's high concave with the music rings. Virtue's rewards can mortal pencil paint? No--all descriptive arts, and eloquence are faint; Nor canst thou, Oliver, assent refuse To heav'nly tidings from the Afric muse. As soon may change thy laws, eternal fate, As the saint miss the glories I relate; Or her Benevolence forgotten lie, Which wip'd the trick'ling tear from Misry's eye. Whene'er the adverse winds were known to blow, When loss to loss * ensu'd, and woe to woe, Calm and serene beneath her father's hand She sat resign'd to the divine command. No longer then, great Sir, her death deplore, And let us hear the mournful sigh no more, Restrain the sorrow streaming from thine eye, Be all thy future moments crown'd with joy! Nor let thy wishes be to earth confin'd, But soaring high pursue th' unbodied mind. Forgive the muse, forgive th' advent'rous lays, That fain thy soul to heav'nly scenes would raise.