先知耶利米

在这里你会发现长诗耶利米哀歌1:被掳的锡安的悲哀诗人先知耶利米

耶利米哀歌1:被掳的锡安的悲哀

先前满有居民的城,如今何竟独坐。她怎么成了寡妇呢!曾在列国中为大,在各省中为王后的,现在何竟成了进贡的。她夜间痛哭,眼泪流在双颊上。在她一切所亲爱的中,没有一个安慰她的。她的朋友都以诡诈待她,成为她的仇敌。犹大因困苦和多服苦工就被掳去,住在列国中,找不着安息。在急难之地,追赶他的都追上了。锡安的道路悲哀,因为无人来守节期。她的城门荒凉。她的祭司叹息。她的处女受痛苦,她自己也受苦楚。她的敌人为首。她的仇敌亨通。因为耶和华因她许多的过犯使她受苦。她的儿女被仇敌掳去。锡安城(原文作女子)全然失去美貌。她的首领像找不着草场的鹿,在追赶的人面前无力前行。耶路撒冷在困苦困苦的日子,追念古时一切的福乐。那时,他的百姓落在仇敌手中,没有人帮助他。敌人看见他,就嗤笑他的安息日。 8 Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is removed: all that honored her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she sigheth, and turneth backward. 9 Her filthiness is in her skirts; she remembereth not her last end; therefore she came down wonderfully: she had no comforter. O LORD, behold my affliction: for the enemy hath magnified himself. 10 The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: for she hath seen that the heathen entered into her sanctuary, whom thou didst command that they should not enter into thy congregation. 11 All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile. 12 Is it nothing to you, all ye that pass by? Behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the LORD hath afflicted me in the day of his fierce anger. 13 From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate and faint all the day. 14 The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, and come up upon my neck: he hath made my strength to fall, the Lord hath delivered me into their hands, from whom I am not able to rise up. 15 The Lord hath trodden under foot all my mighty men in the midst of me: he hath called an assembly against me to crush my young men: the Lord hath trodden the virgin, the daughter of Judah, as in a winepress. 16 For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed. 17 Zion spreadeth forth her hands, and there is none to comfort her: the LORD hath commanded concerning Jacob, that his adversaries should be round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them. 18 The LORD is righteous; for I have rebelled against his commandment: hear, I pray you, all people, and behold my sorrow: my virgins and my young men are gone into captivity. 19 I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls. 20 Behold, O LORD; for I am in distress: my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home there is as death. 21 They have heard that I sigh; there is none to comfort me: all mine enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done it: thou wilt bring the day that thou hast called, and they shall be like unto me. 22 Let all their wickedness come before thee; and do unto them, as thou hast done unto me for all my transgressions: for my sighs are many, and my heart is faint.