普布利乌斯·维吉留斯·马罗

在这里你会发现长诗牧歌第7章:米利波厄斯的挽歌诗人普布利乌斯·维吉利乌斯·马罗的名字

牧歌第7章:米利波厄斯的挽歌

达芙妮在一棵沙沙作响的栎树下坐了下来;忒瑞斯和柯瑞顿聚集在羊群中,忒瑞斯是绵羊,柯瑞顿是乳汁丰足的母山羊——它们都正值盛年,都是阿卡迪亚人,准备歌唱,用同样的声调回答。当我在霜冻中守护着我的娇嫩的桃金娘,公山羊,羊群的主人;当我看见达芙妮!他一看见我,就喊道:“快来!”山羊和孩子是安全的;如果你有空闲时间,就在树荫下休息吧。在这里,牛群会自由自在地穿过草地,无人照看地过来喝水。这里,孟子用柔嫩的蒲草环绕着他青翠的堤岸,从你神圣的橡树上,蜜蜂嗡嗡地飞来。我该怎么办呢? No Phyllis or Alcippe left at home Had I, to shelter my new-weaned lambs, And no slight matter was a singing-bout 'Twixt Corydon and Thyrsis. Howsoe'er, I let my business wait upon their sport. So they began to sing, voice answering voice In strains alternate- for alternate strains The Muses then were minded to recall- First Corydon, then Thyrsis in reply. CORYDON 'Libethrian Nymphs, who are my heart's delight, Grant me, as doth my Codrus, so to sing- Next to Apollo he- or if to this We may not all attain, my tuneful pipe Here on this sacred pine shall silent hang.' THYRSIS 'Arcadian shepherds, wreathe with ivy-spray Your budding poet, so that Codrus burst With envy: if he praise beyond my due, Then bind my brow with foxglove, lest his tongue With evil omen blight the coming bard.' CORYDON 'This bristling boar's head, Delian Maid, to thee, With branching antlers of a sprightly stag, Young Micon offers: if his luck but hold, Full-length in polished marble, ankle-bound With purple buskin, shall thy statue stand.' THYRSIS 'A bowl of milk, Priapus, and these cakes, Yearly, it is enough for thee to claim; Thou art the guardian of a poor man's plot. Wrought for a while in marble, if the flock At lambing time be filled,stand there in gold.' CORYDON 'Daughter of Nereus, Galatea mine, Sweeter than Hybla-thyme, more white than swans, Fairer than ivy pale, soon as the steers Shall from their pasture to the stalls repair, If aught for Corydon thou carest, come.' THYRSIS 'Now may I seem more bitter to your taste Than herb Sardinian, rougher than the broom, More worthless than strewn sea-weed, if to-day Hath not a year out-lasted! Fie for shame! Go home, my cattle, from your grazing go!' CORYDON 'Ye mossy springs, and grass more soft than sleep, And arbute green with thin shade sheltering you, Ward off the solstice from my flock, for now Comes on the burning summer, now the buds Upon the limber vine-shoot 'gin to swell.' THYRSIS 'Here is a hearth, and resinous logs, here fire Unstinted, and doors black with ceaseless smoke. Here heed we Boreas' icy breath as much As the wolf heeds the number of the flock, Or furious rivers their restraining banks.' CORYDON 'The junipers and prickly chestnuts stand, And 'neath each tree lie strewn their several fruits, Now the whole world is smiling, but if fair Alexis from these hill-slopes should away, Even the rivers you would ; see run dry.' THYRSIS 'The field is parched, the grass-blades thirst to death In the faint air; Liber hath grudged the hills His vine's o'er-shadowing: should my Phyllis come, Green will be all the grove, and Jupiter Descend in floods of fertilizing rain.' CORYDON 'The poplar doth Alcides hold most dear, The vine Iacchus, Phoebus his own bays, And Venus fair the myrtle: therewithal Phyllis doth hazels love, and while she loves, Myrtle nor bay the hazel shall out-vie.' THYRSIS 'Ash in the forest is most beautiful, Pine in the garden, poplar by the stream, Fir on the mountain-height; but if more oft Thou'ldst come to me, fair Lycidas, to thee Both forest-ash, and garden-pine should bow.' MELIBOEUS These I remember, and how Thyrsis strove For victory in vain. From that time forth Is Corydon still Corydon with us.