拉尔夫·霍奇森

在这里你会发现新娘诗人拉尔夫·霍奇森

新娘

书是沉闷的,里面的图画和它的爱情一样沉闷,但有一幅快乐快乐的图画比这一切都精彩:那就是你,亲爱的农民,在你奶奶的门边——我从来没有在书里如此吃惊地停下来。我也曾这样被迷住了,呆呆地坐着,两眼瞪得死死的,如果有一只闪亮的大天鸟或飞蛾像鸟一样大,拖着它的华服飘到我的窗前——我也曾这样被吓了一跳,被同样的惊奇所迷惑。它描绘了你的容颜,当春天部分退让,但还没有完全屈服于夏天;那时你纤细的身躯仍是孩子气的优雅,尽管女人最丰富的荣耀正在构筑。看到你,我是如此幸福,然而,我不禁叹息,那些人把你看得不像我,而是在你家乡的天空下,你那鲜活的甜蜜;啊,幸福的人当你绊倒经过!我坐在那里,思考,疑惑,关于你的生活和家庭,你过去的幸福日子,未来的幸福日子,你的奶奶在她的角落里,在楼上的小房间里,你每天早上醒来,整天梦见谁?你手指上的戒指,是谁给你戴的?多么面红耳赤的铁匠或农家小伙子,在你耳边结结巴巴地说着一个千百遍的故事,没有一个女仆不愿听,他忙着干活,为他的爱人高兴!我想起了你们甜蜜的恋人,你们所说的和所做的,你们的噘嘴、眼泪、离别和忠实的誓言,你们在大麦地里的亲吻——你们两个厚颜无耻的家伙! I nearly burst out crying With thinking of you two. It put me in a frenzy Of pleasure nearly pain, A host of blurry faces 'Gan shaping in my brain, I shut my eyes to see them Come forward clear and plain, I saw them come full flower, And blur and fade again. One moment so I saw them, One sovereign moment so, A host of girlish faces All happy and aglow With Life and Love it dealt them Before it laid them low A hundred years, a thousand, Ten thousand years ago. One moment so I saw them Come back with time full tide, The host of girls, your grannies, Who lived and loved and died To give your mouth its beauty, Your soul its gentle pride, Who wrestled with the ages To give the world a bride.