拉尔夫·沃尔多·爱默生

在这里你会发现长诗枯萎病诗人拉尔夫·沃尔多·爱默生

枯萎病

给我真理,因为我厌倦了表面,我会死于空虚。如果我只知道树林里的草药和植物,芸香,金凤花,刺槐,马鞭草,和罂粟,蓝紫花草,和万叶草,山楂,黄黄,马利筋,和黑草,古雅的管和紫苏,和稀有而善良的根,它们在这些树林里从普通的土地上汲取了无数的汁液,无数的,未知的,我肯定能拼出它们的香味,它们的化学作用通过甜蜜的亲缘作用于人类的肉体,驱走敌人,建立朋友,-哦,那就多了,我可以成为白昼的一部分,与太阳和花花世界联系在一起,完全执行它们不完美的功能。可是这些进犯我们山岭的青年学者,胆大如砍伐树木的工程师,常在自己砍伐的树林里旅行,却不爱惜自己采下的花朵,也不自知,他们所有的植物学都取了拉丁名。老人在花中研究魔法,在天文学中研究人类命运,在化学中研究万能,他们更喜欢事物而不是名字,因为他们是人,是统一世界的一神论者,无论他们清澈的目光投向何处,他们都能捕捉到同一事物的脚步。我们的眼睛全副武装,但我们对星星是陌生人,对神秘的走兽和鸟类是陌生人,对植物和矿山也是陌生人;受伤的元素说,不在我们身上;黑夜和白昼,海洋和大陆,火,植物和矿物都说,不在我们身上,并且傲慢地对我们以眼还眼。因为我们为了利益而亵渎他们,我们毫无宗教信仰地蹂躏他们,冷冰冰地要他们的汤,而不是他们的爱,所以他们把我们从他们身边推开,只给我们应得的辛劳;但是爱情和歌声的甜蜜的丰盈,人与地,世界的爱人与爱人的神圣的一致的丰盈的结果,甘露和美味都被扣留了; And in the midst of spoils and slaves, we thieves And pirates of the universe, shut out Daily to a more thin and outward rind, Turn pale and starve. Therefore to our sick eyes, The stunted trees look sick, the summer short, Clouds shade the sun, which will not tan our hay. And nothing thrives to reach its natural term, And life, shorn of its venerable length, Even at its greatest space, is a defeat, And dies in anger that it was a dupe, And, in its highest noon and wantonness, Is early frugal like a beggar's child: With most unhandsome calculation taught, Even in the hot pursuit of the best aims And prizes of ambition, checks its hand, Like Alpine cataracts, frozen as they leaped, Chilled with a miserly comparison Of the toy's purchase with the length of life.