拉尔夫·沃尔多·爱默生

在这里你会发现挽歌诗人拉尔夫·沃尔多·爱默生

挽歌

知道那个在这孤寂的田地里耕耘收割稀少的玉米的人,在午夜和清晨,他的田地会结出什么神秘的果实?在漫长的阳光明媚的下午,平原上到处都是鬼魂,我徘徊着,徘徊着,被沉思的主人包围着。蜿蜒的康科德河在下面闪闪发光,像洪水一样倾泻而下,就像很久以前我的兄弟们和我一起来到树林里一样。但他们走了,——那些和我一起走过这孤独山谷的圣者,那些强壮的、星光灿烂的伙伴们沉默、低沉、苍白。我的善良,我的高贵,在他们的盛年,他们使这个世界成为一个盛宴,他们和我一起学会了对时间的热爱,他们爱这个居所。他们把这个山谷当作他们的玩具,他们以各种心情玩弄它,一个祈祷的牢房,一个欢乐的大厅,他们随心所欲地对待自然。它们把地平线染得五彩缤纷,星星随着它们的鸣叫时而燃烧,时而凋谢,所有的回声都倾听着它们的声音,它们使树林时而欢快,时而疯狂。我抚摸着这朵柔软叶子的花,我们的童年曾经认识它,它柔软的叶子用哀伤伤着我,它的香脂从未生长。听你那松林莺在树上高唱;你听着,旅行者啊! What he singeth to me? Not unless God made sharp thine ear With sorrow such as mine, Out of that delicate lay couldst thou The heavy dirge divine. Go, lonely man, it saith, They loved thee from their birth, Their hands were pure, and pure their faith, There are no such hearts on earth. Ye drew one mother's milk, One chamber held ye all; A very tender history Did in your childhood fall. Ye cannot unlock your heart, The key is gone with them; The silent organ loudest chants The master's requiem.