拉尔夫·沃尔多·爱默生

在这里你会发现每一个诗人拉尔夫·沃尔多·爱默生

每一个

在田野里,很少想到你这个红衣小丑,从山顶往下看;小母牛,在高地农场里低吟,远听,你的耳朵不低吟;教堂司事在正午敲钟,做梦也不会想到伟大的拿破仑,当他的骑兵在阿尔卑斯山的高处扫荡时,他停下马头,高兴地列队;你也不知道你的生活对你邻人的信条作了什么辩解:人人都需要一切,没有什么是单独公平或美好的。我想起了清晨在桤木枝上歌唱的麻雀从天上传来的音符;我在晚上把他带回他的窝里;-他唱着歌,但现在不高兴;因为我没有把河流和天空带回家;他在我耳边唱歌;他们对着我的眼睛唱歌。精致的贝壳躺在岸上; The bubbles of the latest wave Fresh pearls to their enamel gave; And the bellowing of the savage sea Greeted their safe escape to me; I wiped away the weeds and foam, And fetched my sea-born treasures home; But the poor, unsightly, noisome things Had left their beauty on the shore With the sun, and the sand, and the wild uproar. The lover watched his graceful maid As 'mid the virgin train she strayed, Nor knew her beauty's best attire Was woven still by the snow-white quire; At last she came to his hermitage, Like the bird from the woodlands to the cage,— The gay enchantment was undone, A gentle wife, but fairy none. Then I said, "I covet Truth; Beauty is unripe childhood's cheat,— I leave it behind with the games of youth." As I spoke, beneath my feet The ground-pine curled its pretty wreath, Running over the club-moss burrs; I inhaled the violet's breath; Around me stood the oaks and firs; Pine cones and acorns lay on the ground; Above me soared the eternal sky, Full of light and deity; Again I saw, again I heard, The rolling river, the morning bird;— Beauty through my senses stole, I yielded myself to the perfect whole.