拉尔夫·沃尔多·爱默生

在这里你会发现Hamatreya诗人拉尔夫·沃尔多·爱默生

Hamatreya

巴尔克利、亨特、威拉德、霍斯默、梅里亚姆、弗林特拥有的土地为他们提供了干草、玉米、树根、大麻、亚麻、苹果、羊毛和木材。每个地主都走在自己的农场里,说:“这是我的,我的孩子和我的名字。在我自己的树上,西风的声音多么甜美!在我的山上爬上那些影子是多么优美啊!我想这些纯净的水和旗帜了解我,就像我的狗一样。而且,我敢肯定,我的行为有点粗俗。”这些人在哪里?睡在他们的土地下,和陌生人,尽管他们喜欢,他们的犁沟。大地在花丛中欢笑,看到她的骄傲的男孩大地骄傲,为不属于他们的大地骄傲;他们操着犁,却不能使双脚走出坟墓。 They added ridge to valley, brook to pond, And sighed for all that bounded their domain; 'This suits me for a pasture; that's my park; We must have clay, lime, gravel, granite-ledge, And misty lowland, where to go for peat. The land is well,--lies fairly to the south. 'Tis good, when you have crossed the sea and back, To find the sitfast acres where you left them.' Ah! the hot owner sees not Death, who adds Him to his land, a lump of mould the more. Hear what the Earth says:-- Earth-Song 'Mine and yours; Mine, not yours, Earth endures; Stars abide-- Shine down in the old sea; Old are the shores; But where are old men? I who have seen much, Such have I never seen. 'The lawyer's deed Ran sure, In tail, To them, and to their heirs Who shall succeed, Without fail, Forevermore. 'Here is the land, Shaggy with wood, With its old valley, Mound and flood. "But the heritors?-- Fled like the flood's foam. The lawyer, and the laws, And the kingdom, Clean swept herefrom. 'They called me theirs, Who so controlled me; Yet every one Wished to stay, and is gone, How am I theirs, If they cannot hold me, But I hold them?' When I heard the Earth-song, I was no longer brave; My avarice cooled Like lust in the chill of the grave.