拉尔夫·沃尔多·爱默生

在这里你会发现梅林二世诗人拉尔夫·沃尔多·爱默生

梅林二世

诗人的韵律调节着国王的事务,爱好平衡的天性使万物成双成对。每一脚都是它的对跖,每一种颜色都有对应的颜色,每一种音调都有对应的音调,或高或低;味与味相融;一叶接一叶,子叶配对。手对手,脚对脚,新郎和新娘合而为一;最古老的仪式,每一次凡人的相遇。光的远炉照耀,熔炼球棒,锻造双星,闪耀双星三合。动物因爱而生病,因韵而相思;每个人都用所有有利的时间编成合唱。就像舞者整齐划一的乐队一样,思想也手拉手地来了,在平等的一对对中,要么配对,要么交替,彼此的健康和年龄加在一起。 Solitary fancies go Short-lived wandering to and fro, Most like to bachelors, Or an ungiven maid, Not ancestors, With no posterity to make the lie afraid, Or keep truth undecayed. Perfect paired as eagle's wings, Justice is the rhyme of things; Trade and counting use The serf-same tuneful muse; And Nemesis, Who with even matches odd, Who athwart space redresses The partial wrong, Fills the just period, And finishes the song. Subtle rhymes with ruin rife Murmur in the house of life, Sung by the Sisters as they spin; In perfect time and measure, they Build and unbuild our echoing clay, As the two twilights of the day Fold us music-drunken in.